Lucas 23

Wesley's NT (WESLEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the whole multitude of them arose and led him to Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 And they accused him saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 And Pilate asked him saying, Art thou the king of the Jews?
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 And he answering him said, Thou sayest. Then said Pilate to the chief priests and the multitude, I find no fault in this man.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But they were the more violent saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee, to this place.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilate hearing of Galilee asked, If the man was a Galilean?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 And when he knew, that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also in Jerusalem at that time.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 And Herod seeing Jesus was exceeding glad; for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him, and he hoped to see some miracle done by him.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 And he questioned him in many words, but he answered him nothing.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 And Herod, having with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a splendid robe, sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 and the people, Said to them, Ye have brought this man to me, as perverting the people; and behold, I having examined him before you, have found no fault in this man, touching the things whereof ye accuse him.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nor yet Herod; for I sent you to him; and lo, he hath done nothing worthy of death.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 I will therefore chastise and release him.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 For he was under a necessity of releasing one to them at the feast.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 And they cried all at once saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Who for an insurrection made in the city, and for murder had been cast into prison.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilate desiring to release Jesus, spake again to them.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 But they cried, saying, Crucify, crucify him. He said to them the third time, Why, what evil hath he done?
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 I have found no cause of death in him: I will therefore chastise and release him.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 But they insisted with loud voices, requiring that he should be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 And Pilate gave sentence, that what they desired should be done.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 And he released to them him, that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they desired; but he delivered Jesus to their will.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And as they led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 And there followed him a great company of people and of women, who also bewailed and lamented him.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 For behold the days are coming in which they will say, Happy are the barren, and the wombs that never bare, and the paps that never gave suck.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 And there were also led two other men, malefactors, to be put to death with him.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 And when they were come to the place, called the place of a scull, there they crucified him, and the two malefactors, one on the right-hand, and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others: let him save himself, if he be the Christ, the chosen of God.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 And a superscription also was written over him in Greek, and Latin, and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And one of the malefactors, who were hanging on the cross, reviled him, saying, If thou be the Christ, save thyself and us.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this person hath done nothing amiss.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me, when thou comest in thy kingdom.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 And Jesus said to him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 And it was about the sixth hour; and there was darkness over all the earth till the ninth hour.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit. And having said thus, he expired.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 And the centurion seeing what was done, glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 And all the people who had come together to that sight, beholding the things which were done, returned, smiting their breasts.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 And behold there was a man named Joseph, a counsellor, a good man and a just:
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 (He had not consented to the counsel and deed of them) of Arimathea, a city of the Jews, who also himself waited for the kingdom of God:
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 This man going to Pilate, asked the body of Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 And taking it down, he wrapped it in fine linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 And the women who had come with him from Galilee, following after, beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 And returning they prepared spices and ointments, and rested the sabbath, according to the commandment.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.