Lucas 23

Wesley's NT (WESLEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And the whole multitude of them arose and led him to Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And they accused him saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 And Pilate asked him saying, Art thou the king of the Jews?
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 And he answering him said, Thou sayest. Then said Pilate to the chief priests and the multitude, I find no fault in this man.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were the more violent saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee, to this place.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilate hearing of Galilee asked, If the man was a Galilean?
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 And when he knew, that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also in Jerusalem at that time.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 And Herod seeing Jesus was exceeding glad; for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him, and he hoped to see some miracle done by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 And he questioned him in many words, but he answered him nothing.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 And Herod, having with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a splendid robe, sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 and the people, Said to them, Ye have brought this man to me, as perverting the people; and behold, I having examined him before you, have found no fault in this man, touching the things whereof ye accuse him.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Nor yet Herod; for I sent you to him; and lo, he hath done nothing worthy of death.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore chastise and release him.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 For he was under a necessity of releasing one to them at the feast.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 And they cried all at once saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Who for an insurrection made in the city, and for murder had been cast into prison.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate desiring to release Jesus, spake again to them.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they cried, saying, Crucify, crucify him. He said to them the third time, Why, what evil hath he done?
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 I have found no cause of death in him: I will therefore chastise and release him.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 But they insisted with loud voices, requiring that he should be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 And Pilate gave sentence, that what they desired should be done.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 And he released to them him, that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they desired; but he delivered Jesus to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 And there followed him a great company of people and of women, who also bewailed and lamented him.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For behold the days are coming in which they will say, Happy are the barren, and the wombs that never bare, and the paps that never gave suck.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 And there were also led two other men, malefactors, to be put to death with him.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 And when they were come to the place, called the place of a scull, there they crucified him, and the two malefactors, one on the right-hand, and one on the left.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others: let him save himself, if he be the Christ, the chosen of God.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And a superscription also was written over him in Greek, and Latin, and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the malefactors, who were hanging on the cross, reviled him, saying, If thou be the Christ, save thyself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this person hath done nothing amiss.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me, when thou comest in thy kingdom.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And Jesus said to him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 And it was about the sixth hour; and there was darkness over all the earth till the ninth hour.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit. And having said thus, he expired.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 And the centurion seeing what was done, glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And all the people who had come together to that sight, beholding the things which were done, returned, smiting their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And behold there was a man named Joseph, a counsellor, a good man and a just:
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 (He had not consented to the counsel and deed of them) of Arimathea, a city of the Jews, who also himself waited for the kingdom of God:
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 This man going to Pilate, asked the body of Jesus.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And taking it down, he wrapped it in fine linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 And the women who had come with him from Galilee, following after, beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 And returning they prepared spices and ointments, and rested the sabbath, according to the commandment.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.