Lucas 23
Wesley's NT (WESLEY) vs NVI
1 And the whole multitude of them arose and led him to Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 And they accused him saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 And Pilate asked him saying, Art thou the king of the Jews?
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 And he answering him said, Thou sayest. Then said Pilate to the chief priests and the multitude, I find no fault in this man.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 But they were the more violent saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee, to this place.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilate hearing of Galilee asked, If the man was a Galilean?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 And when he knew, that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also in Jerusalem at that time.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 And Herod seeing Jesus was exceeding glad; for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him, and he hoped to see some miracle done by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 And he questioned him in many words, but he answered him nothing.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 And Herod, having with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a splendid robe, sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and the people, Said to them, Ye have brought this man to me, as perverting the people; and behold, I having examined him before you, have found no fault in this man, touching the things whereof ye accuse him.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Nor yet Herod; for I sent you to him; and lo, he hath done nothing worthy of death.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therefore chastise and release him.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 For he was under a necessity of releasing one to them at the feast.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 And they cried all at once saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Who for an insurrection made in the city, and for murder had been cast into prison.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilate desiring to release Jesus, spake again to them.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 But they cried, saying, Crucify, crucify him. He said to them the third time, Why, what evil hath he done?
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 I have found no cause of death in him: I will therefore chastise and release him.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 But they insisted with loud voices, requiring that he should be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 And Pilate gave sentence, that what they desired should be done.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 And he released to them him, that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they desired; but he delivered Jesus to their will.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 And there followed him a great company of people and of women, who also bewailed and lamented him.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 For behold the days are coming in which they will say, Happy are the barren, and the wombs that never bare, and the paps that never gave suck.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 And there were also led two other men, malefactors, to be put to death with him.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 And when they were come to the place, called the place of a scull, there they crucified him, and the two malefactors, one on the right-hand, and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others: let him save himself, if he be the Christ, the chosen of God.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 And a superscription also was written over him in Greek, and Latin, and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the malefactors, who were hanging on the cross, reviled him, saying, If thou be the Christ, save thyself and us.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this person hath done nothing amiss.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 And he said to Jesus, Lord, remember me, when thou comest in thy kingdom.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 And Jesus said to him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 And it was about the sixth hour; and there was darkness over all the earth till the ninth hour.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit. And having said thus, he expired.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 And the centurion seeing what was done, glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 And all the people who had come together to that sight, beholding the things which were done, returned, smiting their breasts.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 And behold there was a man named Joseph, a counsellor, a good man and a just:
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 (He had not consented to the counsel and deed of them) of Arimathea, a city of the Jews, who also himself waited for the kingdom of God:
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 This man going to Pilate, asked the body of Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And taking it down, he wrapped it in fine linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 And the women who had come with him from Galilee, following after, beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 And returning they prepared spices and ointments, and rested the sabbath, according to the commandment.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.