Lucas 23

Wesley's NT (WESLEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the whole multitude of them arose and led him to Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 And they accused him saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 And Pilate asked him saying, Art thou the king of the Jews?
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 And he answering him said, Thou sayest. Then said Pilate to the chief priests and the multitude, I find no fault in this man.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 But they were the more violent saying, He stirreth up the people, teaching through all Judea, beginning from Galilee, to this place.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilate hearing of Galilee asked, If the man was a Galilean?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 And when he knew, that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself was also in Jerusalem at that time.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 And Herod seeing Jesus was exceeding glad; for he had been long desirous to see him, because he had heard many things of him, and he hoped to see some miracle done by him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 And he questioned him in many words, but he answered him nothing.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 And Herod, having with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a splendid robe, sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 and the people, Said to them, Ye have brought this man to me, as perverting the people; and behold, I having examined him before you, have found no fault in this man, touching the things whereof ye accuse him.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Nor yet Herod; for I sent you to him; and lo, he hath done nothing worthy of death.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 I will therefore chastise and release him.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 For he was under a necessity of releasing one to them at the feast.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 And they cried all at once saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Who for an insurrection made in the city, and for murder had been cast into prison.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate desiring to release Jesus, spake again to them.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 But they cried, saying, Crucify, crucify him. He said to them the third time, Why, what evil hath he done?
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 I have found no cause of death in him: I will therefore chastise and release him.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 But they insisted with loud voices, requiring that he should be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 And Pilate gave sentence, that what they desired should be done.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 And he released to them him, that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they desired; but he delivered Jesus to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they laid hold on one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 And there followed him a great company of people and of women, who also bewailed and lamented him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For behold the days are coming in which they will say, Happy are the barren, and the wombs that never bare, and the paps that never gave suck.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 And there were also led two other men, malefactors, to be put to death with him.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 And when they were come to the place, called the place of a scull, there they crucified him, and the two malefactors, one on the right-hand, and one on the left.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment and cast lots.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others: let him save himself, if he be the Christ, the chosen of God.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 And a superscription also was written over him in Greek, and Latin, and Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 And one of the malefactors, who were hanging on the cross, reviled him, saying, If thou be the Christ, save thyself and us.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this person hath done nothing amiss.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 And he said to Jesus, Lord, remember me, when thou comest in thy kingdom.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 And Jesus said to him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 And it was about the sixth hour; and there was darkness over all the earth till the ninth hour.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 And Jesus crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit. And having said thus, he expired.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 And the centurion seeing what was done, glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 And all the people who had come together to that sight, beholding the things which were done, returned, smiting their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And behold there was a man named Joseph, a counsellor, a good man and a just:
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 (He had not consented to the counsel and deed of them) of Arimathea, a city of the Jews, who also himself waited for the kingdom of God:
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 This man going to Pilate, asked the body of Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 And taking it down, he wrapped it in fine linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 And the women who had come with him from Galilee, following after, beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 And returning they prepared spices and ointments, and rested the sabbath, according to the commandment.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.