João 6
Wesley's NT (WESLEY) vs NVT
1 After these things, Jesus went over the sea of Galilee, the sea of Tiberias,
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they had seen the miracles which he did on the diseased.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 But Jesus went up into a mountain, and sat there with his disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing a great multitude coming to him, saith to Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (But this he said, trying him; for he himself knew what he intended to do.)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that each of them may take a little.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him, Here is a lad, who hath five barley-loaves and two small fishes:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 but what are they among so many?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place) So the men sat down, in number about five thousand.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed to the disciples, and the disciples to them that were sat down, and likewise of the fishes as much as they would.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 They therefore gathered them, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Then those men, having seen the miracle which Jesus did, said, Of a truth this is the prophet that was to come into the world.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jesus therefore knowing, that they were about to come and take him by force to make him a king, again retired to the mountain all alone.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 In the evening, his disciples went down to the sea, And entering into the vessel, they went over the sea toward Capernaum:
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 And it was now dark, and Jesus was not come to them.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And the sea ran high, a great wind blowing.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 And having rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the ship: and they were afraid.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 But he saith to them, It is I; be not afraid.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were bound.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 The day following, the multitude who had stood on the other side of the sea, because they saw there was no other vessel there, save that one into which his disciples went, and that Jesus went not into the vessel with his disciples, but that his disciples were gone away alone:
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 (But there came other little vessels from Tiberias, near the place where they had eaten bread,
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 after the Lord had given thanks) When they saw, that Jesus was not there, neither his disciples, they also went aboard the vessels, and came to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 And having found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus answered them and said, Verily I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth to everlasting life, which the Son of man will give you; for him hath God the Father sealed.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 They said therefore to him, What sign dost thou then, that we may see and believe thee? What dost thou work?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Then said Jesus to them, Verily, verily I say unto you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 For the bread of God is he that cometh down from heaven, and giveth life to the world.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Then said they to him, Lord, ever give us this bread. And Jesus said to them, I am the bread of life.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 He that cometh to me shall never hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 But I told you, that tho' ye have seen me, ye believe not.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 All that the Father giveth me, will come to me, and him that cometh to me, I will in no wise cast out.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 And this is the will of him that sent me, That of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, should have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 The Jews then murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 No man can come to me, unless the Father who hath sent me, draw him; and I will raise him up at the last day.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard and learned of the Father, cometh to me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Not that any man hath seen the Father, save he who is from God; he hath seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Verily, verily I say unto you, he that believeth on me hath everlasting life.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life. Your fathers ate manna in the wilderness, and yet died.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 I am the living bread which came down from heaven:
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 If any man eat of this bread, he shall live for ever, and the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 But Jesus said to them, Verily, verily I say unto you, unless ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father, so he that eateth me, even he shall live by me.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna, and died: he that eateth of this bread, shall live for ever.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 These things he said in the synagogue, teaching at Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples hearing it, said, This is an hard saying: who can hear it?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesus knowing in himself that his disciples murmured about this, said to them, Doth this offend you?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 What if ye shall see the Son of man ascend where he was before?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 It is the Spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken, they are spirit and they are life.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some of you who believe not. (For Jesus had known from the beginning, who they were that believed not, and who would betray him.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Therefore said I to you, That no man can come to me, unless it be given him by my Father.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 From this time many of his disciples went back and walked no more with him.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Then said Jesus to the twelve, Are ye also minded to go away?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Then Simon Peter answered him, saying, Lord, to whom shall we go?
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Thou hast the words of eternal life. And we have believed and known, that thou art the Christ, the Son of the living God.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus answered them, Have I not chosen you twelve? Yet one of you is a devil.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 He spake of Judas Iscariot, the son of Simon; for he it was that would betray him, being one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.