João 6
Wesley's NT (WESLEY) vs ARA
1 After these things, Jesus went over the sea of Galilee, the sea of Tiberias,
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they had seen the miracles which he did on the diseased.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 But Jesus went up into a mountain, and sat there with his disciples.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing a great multitude coming to him, saith to Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 (But this he said, trying him; for he himself knew what he intended to do.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that each of them may take a little.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him, Here is a lad, who hath five barley-loaves and two small fishes:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 but what are they among so many?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place) So the men sat down, in number about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed to the disciples, and the disciples to them that were sat down, and likewise of the fishes as much as they would.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 When they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 They therefore gathered them, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Then those men, having seen the miracle which Jesus did, said, Of a truth this is the prophet that was to come into the world.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus therefore knowing, that they were about to come and take him by force to make him a king, again retired to the mountain all alone.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 In the evening, his disciples went down to the sea, And entering into the vessel, they went over the sea toward Capernaum:
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 And it was now dark, and Jesus was not come to them.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 And the sea ran high, a great wind blowing.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 And having rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the ship: and they were afraid.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 But he saith to them, It is I; be not afraid.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were bound.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The day following, the multitude who had stood on the other side of the sea, because they saw there was no other vessel there, save that one into which his disciples went, and that Jesus went not into the vessel with his disciples, but that his disciples were gone away alone:
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 (But there came other little vessels from Tiberias, near the place where they had eaten bread,
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 after the Lord had given thanks) When they saw, that Jesus was not there, neither his disciples, they also went aboard the vessels, and came to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 And having found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, Verily I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth to everlasting life, which the Son of man will give you; for him hath God the Father sealed.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 They said therefore to him, What sign dost thou then, that we may see and believe thee? What dost thou work?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Then said Jesus to them, Verily, verily I say unto you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 For the bread of God is he that cometh down from heaven, and giveth life to the world.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then said they to him, Lord, ever give us this bread. And Jesus said to them, I am the bread of life.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 He that cometh to me shall never hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 But I told you, that tho' ye have seen me, ye believe not.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 All that the Father giveth me, will come to me, and him that cometh to me, I will in no wise cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of him that sent me, That of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, should have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews then murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No man can come to me, unless the Father who hath sent me, draw him; and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard and learned of the Father, cometh to me.
45 Está escrito nos profetas:
46 Not that any man hath seen the Father, save he who is from God; he hath seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Verily, verily I say unto you, he that believeth on me hath everlasting life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life. Your fathers ate manna in the wilderness, and yet died.
48 Eu sou o pão da vida.
49 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 I am the living bread which came down from heaven:
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 If any man eat of this bread, he shall live for ever, and the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 But Jesus said to them, Verily, verily I say unto you, unless ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father, so he that eateth me, even he shall live by me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna, and died: he that eateth of this bread, shall live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things he said in the synagogue, teaching at Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples hearing it, said, This is an hard saying: who can hear it?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesus knowing in himself that his disciples murmured about this, said to them, Doth this offend you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 What if ye shall see the Son of man ascend where he was before?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the Spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken, they are spirit and they are life.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some of you who believe not. (For Jesus had known from the beginning, who they were that believed not, and who would betray him.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Therefore said I to you, That no man can come to me, unless it be given him by my Father.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 From this time many of his disciples went back and walked no more with him.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Then said Jesus to the twelve, Are ye also minded to go away?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Then Simon Peter answered him, saying, Lord, to whom shall we go?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Thou hast the words of eternal life. And we have believed and known, that thou art the Christ, the Son of the living God.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, Have I not chosen you twelve? Yet one of you is a devil.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 He spake of Judas Iscariot, the son of Simon; for he it was that would betray him, being one of the twelve.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.