João 6
Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH
1 After these things, Jesus went over the sea of Galilee, the sea of Tiberias,
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they had seen the miracles which he did on the diseased.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 But Jesus went up into a mountain, and sat there with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesus then lifting up his eyes, and seeing a great multitude coming to him, saith to Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (But this he said, trying him; for he himself knew what he intended to do.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that each of them may take a little.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him, Here is a lad, who hath five barley-loaves and two small fishes:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 but what are they among so many?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place) So the men sat down, in number about five thousand.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed to the disciples, and the disciples to them that were sat down, and likewise of the fishes as much as they would.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 They therefore gathered them, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Then those men, having seen the miracle which Jesus did, said, Of a truth this is the prophet that was to come into the world.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesus therefore knowing, that they were about to come and take him by force to make him a king, again retired to the mountain all alone.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 In the evening, his disciples went down to the sea, And entering into the vessel, they went over the sea toward Capernaum:
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 And it was now dark, and Jesus was not come to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And the sea ran high, a great wind blowing.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 And having rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the ship: and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But he saith to them, It is I; be not afraid.
20 Mas Jesus disse:
21 Then they willingly received him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they were bound.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The day following, the multitude who had stood on the other side of the sea, because they saw there was no other vessel there, save that one into which his disciples went, and that Jesus went not into the vessel with his disciples, but that his disciples were gone away alone:
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 (But there came other little vessels from Tiberias, near the place where they had eaten bread,
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 after the Lord had given thanks) When they saw, that Jesus was not there, neither his disciples, they also went aboard the vessels, and came to Capernaum seeking Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 And having found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them and said, Verily I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied.
26 Jesus respondeu:
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth to everlasting life, which the Son of man will give you; for him hath God the Father sealed.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 They said therefore to him, What sign dost thou then, that we may see and believe thee? What dost thou work?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Then said Jesus to them, Verily, verily I say unto you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
32 Jesus disse:
33 For the bread of God is he that cometh down from heaven, and giveth life to the world.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then said they to him, Lord, ever give us this bread. And Jesus said to them, I am the bread of life.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 He that cometh to me shall never hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I told you, that tho' ye have seen me, ye believe not.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 All that the Father giveth me, will come to me, and him that cometh to me, I will in no wise cast out.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 And this is the will of him that sent me, That of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, should have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 The Jews then murmured about him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves.
43 Jesus respondeu:
44 No man can come to me, unless the Father who hath sent me, draw him; and I will raise him up at the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard and learned of the Father, cometh to me.
45 Nos
46 Not that any man hath seen the Father, save he who is from God; he hath seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Verily, verily I say unto you, he that believeth on me hath everlasting life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life. Your fathers ate manna in the wilderness, and yet died.
48 Eu sou o pão da vida.
49 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 I am the living bread which came down from heaven:
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 If any man eat of this bread, he shall live for ever, and the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 But Jesus said to them, Verily, verily I say unto you, unless ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
53 Então Jesus disse:
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father, so he that eateth me, even he shall live by me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna, and died: he that eateth of this bread, shall live for ever.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 These things he said in the synagogue, teaching at Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many of his disciples hearing it, said, This is an hard saying: who can hear it?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesus knowing in himself that his disciples murmured about this, said to them, Doth this offend you?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 What if ye shall see the Son of man ascend where he was before?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 It is the Spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken, they are spirit and they are life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But there are some of you who believe not. (For Jesus had known from the beginning, who they were that believed not, and who would betray him.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Therefore said I to you, That no man can come to me, unless it be given him by my Father.
65 Jesus continuou:
66 From this time many of his disciples went back and walked no more with him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Then said Jesus to the twelve, Are ye also minded to go away?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Then Simon Peter answered him, saying, Lord, to whom shall we go?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Thou hast the words of eternal life. And we have believed and known, that thou art the Christ, the Son of the living God.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus answered them, Have I not chosen you twelve? Yet one of you is a devil.
70 Jesus disse:
71 He spake of Judas Iscariot, the son of Simon; for he it was that would betray him, being one of the twelve.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.