João 5
Wesley's NT (WESLEY) vs NVT
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Now there is in Jerusalem, by the sheep-gate, a bath, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porticos.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 In these lay a great multitude of diseased, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 For an angel went down at certain times into the bath, and the water was troubled: and whosoever went in first, after the troubling of the water, was made whole, whatsoever disease he had.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And a certain man was there, who had been diseased eight and thirty years.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesus seeing him lie, and knowing that he had now been diseased a long time, saith to him, Desirest thou to be made whole?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 The infirm man answered him, Sir, I have no man to put me into the bath, when the water is troubled; and while I am coming, another steppeth down before me.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed and walk.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed and walked: and the same day was the sabbath.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Then said the Jews to him that was healed, It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up the bed.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 He answered, He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Then asked they him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 And he that was healed knew not who he was; for Jesus had retired, a multitude being in the place.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Lo, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come to thee.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 The man departed and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he had done these things on the sabbath.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 But Jesus answered them, My father worketh until now, and I work.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said, that God was his own Father, making himself equal with God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Then answered Jesus and said to them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do; but what things soever he doth, these also doth the Son likewise.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doth: and he will shew him greater works than these, so that ye will marvel.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 For as the Father raiseth and quickeneth the dead, so the Son also quickeneth whom he will.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son:
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 That all men may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Verily, verily I say unto you, he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but is passed from death to life.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Verily, verily I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also to have life in himself,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 And hath given him authority, to execute judgment likewise, because he is the Son of man.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Marvel not at this: for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 And shall come forth, they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 I can do nothing of myself: as I hear, I judge, and my judgment is just: because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 If I testify of myself, my testimony is not valid.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 There is another that testifieth of me, and I know that the testimony which he testifieth of me is valid.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ye sent to John, and he bare testimony to the truth.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 But I receive not testimony from man; but these things I say, that ye may be saved.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was a burning and a shining light, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to fulfil, the very works which I do, testify of me, that the Father hath sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 And the Father who hath sent me, he hath testified of me: ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, ye believe not.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Search the scriptures: in them ye think ye have eternal life: and it is they that testify of me.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Yet ye will not come to me, that ye may have life.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 I receive not honour from men, But I know you, that ye have not the love of God in you.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 For I am come in my Father's name, and ye receive me not:
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 if another shall come in his own name, him ye will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 How can ye believe, while ye receive honour one of another, and seek not the honour that is from God only?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you even Moses, in whom ye trust.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.