João 5

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem, by the sheep-gate, a bath, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porticos.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 In these lay a great multitude of diseased, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 For an angel went down at certain times into the bath, and the water was troubled: and whosoever went in first, after the troubling of the water, was made whole, whatsoever disease he had.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 And a certain man was there, who had been diseased eight and thirty years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus seeing him lie, and knowing that he had now been diseased a long time, saith to him, Desirest thou to be made whole?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 The infirm man answered him, Sir, I have no man to put me into the bath, when the water is troubled; and while I am coming, another steppeth down before me.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed and walk.
8 Então Jesus lhe disse:
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed and walked: and the same day was the sabbath.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Then said the Jews to him that was healed, It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up the bed.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 He answered, He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Then asked they him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 And he that was healed knew not who he was; for Jesus had retired, a multitude being in the place.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Lo, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come to thee.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 The man departed and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he had done these things on the sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, My father worketh until now, and I work.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said, that God was his own Father, making himself equal with God.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Then answered Jesus and said to them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do; but what things soever he doth, these also doth the Son likewise.
19 Então Jesus lhes disse:
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doth: and he will shew him greater works than these, so that ye will marvel.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 For as the Father raiseth and quickeneth the dead, so the Son also quickeneth whom he will.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son:
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 That all men may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent him.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Verily, verily I say unto you, he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but is passed from death to life.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Verily, verily I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also to have life in himself,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 And hath given him authority, to execute judgment likewise, because he is the Son of man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Marvel not at this: for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 And shall come forth, they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I can do nothing of myself: as I hear, I judge, and my judgment is just: because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 If I testify of myself, my testimony is not valid.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another that testifieth of me, and I know that the testimony which he testifieth of me is valid.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ye sent to John, and he bare testimony to the truth.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But I receive not testimony from man; but these things I say, that ye may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was a burning and a shining light, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to fulfil, the very works which I do, testify of me, that the Father hath sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 And the Father who hath sent me, he hath testified of me: ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, ye believe not.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Search the scriptures: in them ye think ye have eternal life: and it is they that testify of me.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Yet ye will not come to me, that ye may have life.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 I receive not honour from men, But I know you, that ye have not the love of God in you.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 For I am come in my Father's name, and ye receive me not:
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 if another shall come in his own name, him ye will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 How can ye believe, while ye receive honour one of another, and seek not the honour that is from God only?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you even Moses, in whom ye trust.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.