João 5

Wesley's NT (WESLEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem, by the sheep-gate, a bath, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porticos.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these lay a great multitude of diseased, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 For an angel went down at certain times into the bath, and the water was troubled: and whosoever went in first, after the troubling of the water, was made whole, whatsoever disease he had.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 And a certain man was there, who had been diseased eight and thirty years.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesus seeing him lie, and knowing that he had now been diseased a long time, saith to him, Desirest thou to be made whole?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 The infirm man answered him, Sir, I have no man to put me into the bath, when the water is troubled; and while I am coming, another steppeth down before me.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed and walk.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed and walked: and the same day was the sabbath.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Then said the Jews to him that was healed, It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up the bed.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 He answered, He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Then asked they him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 And he that was healed knew not who he was; for Jesus had retired, a multitude being in the place.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Lo, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come to thee.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 The man departed and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he had done these things on the sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 But Jesus answered them, My father worketh until now, and I work.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said, that God was his own Father, making himself equal with God.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Then answered Jesus and said to them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do; but what things soever he doth, these also doth the Son likewise.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doth: and he will shew him greater works than these, so that ye will marvel.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raiseth and quickeneth the dead, so the Son also quickeneth whom he will.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son:
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 That all men may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent him.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Verily, verily I say unto you, he that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but is passed from death to life.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Verily, verily I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also to have life in himself,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 And hath given him authority, to execute judgment likewise, because he is the Son of man.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Marvel not at this: for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 And shall come forth, they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 I can do nothing of myself: as I hear, I judge, and my judgment is just: because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 If I testify of myself, my testimony is not valid.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another that testifieth of me, and I know that the testimony which he testifieth of me is valid.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ye sent to John, and he bare testimony to the truth.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But I receive not testimony from man; but these things I say, that ye may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 He was a burning and a shining light, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to fulfil, the very works which I do, testify of me, that the Father hath sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 And the Father who hath sent me, he hath testified of me: ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, ye believe not.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Search the scriptures: in them ye think ye have eternal life: and it is they that testify of me.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Yet ye will not come to me, that ye may have life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I receive not honour from men, But I know you, that ye have not the love of God in you.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 For I am come in my Father's name, and ye receive me not:
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 if another shall come in his own name, him ye will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 How can ye believe, while ye receive honour one of another, and seek not the honour that is from God only?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you even Moses, in whom ye trust.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.