João 4

Wesley's NT (WESLEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard, Jesus maketh and baptizeth more disciples than John,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Tho' Jesus himself batized not;
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 but his disciples) He left Judea, and departed again into Galilee.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 And he must needs go thro' Samaria. Then cometh he to a city of Samaria,
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with the journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (For his disciples were gone to the city to buy meat.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Then saith the woman of Samaria to him, How dost thou, being a Jew, ask drink of me, who am a woman of Samaria? For the Jews have no dealings with the Samaritans.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank thereof, and his children, and his cattle?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesus answered and said to her, Whosoever drinketh of this water, will thirst again.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him, will never thirst; but the water that I shall give him, will be in him a fountain of water, springing up into everlasting life.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in this thou saidst truly.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Our fathers worshiped in this mountain: but ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesus saith to her, Woman, Believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor at Jerusalem, worship the Father.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ye worship ye know not what; we know what we worship; for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeketh such worshipers.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God is a spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and in truth.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 The woman saith to him, I know that the Messiah is coming, who is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesus saith to her, I that speak to thee, am He.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with a woman. Yet none said, What seekest thou? Or, Why talkest thou with her?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 The woman then left her water-pot, and went to the city, and saith to the men, Come, see a man who told me all things that ever I did:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Is not this the Christ?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Then they went out of the city, and came to him.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 In the mean time his disciples prayed him, saying, Master, eat.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of. The disciples said one to another, Hath any man brought him to eat?
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Jesus saith to them,
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 My meat is, to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Say ye not, There are yet four months, and the harvest cometh? Lo, I say to you, Lift up your eyes, and survey the fields, for they are white already to harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal, that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 And herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I have sent you to reap that whereon ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye are entered into their labour.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 And many of the Samaritans out of that city believed on him, for the saying of the woman testifying, He told me all that ever I did.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans were come to him, they besought him to tarry with them.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 And he abode there two days. And many more believed,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 because of his word, And said to the woman, We no longer believe, because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days, he departed thence, and went into Galilee.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Now Jesus himself had testified, That a prophet hath not honour in his own country.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast. For they also had come to the feast.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 So he came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went to him, and besought him, to come down and heal his son; for he was at the point of death.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 The nobleman saith to him, Sir, come down, ere my child die.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesus saith to him, Go: thy son liveth. And the man believed the word that Jesus spake to him, and he went.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son liveth.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Then he asked of them the hour when he amended. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 So the father knew, it was at the same hour, in which Jesus had said to him, Thy son liveth. And himself believed, and his whole house.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 This second miracle again Jesus wrought, being come out of Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.