João 4

Wesley's NT (WESLEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard, Jesus maketh and baptizeth more disciples than John,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Tho' Jesus himself batized not;
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 but his disciples) He left Judea, and departed again into Galilee.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 And he must needs go thro' Samaria. Then cometh he to a city of Samaria,
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with the journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (For his disciples were gone to the city to buy meat.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Then saith the woman of Samaria to him, How dost thou, being a Jew, ask drink of me, who am a woman of Samaria? For the Jews have no dealings with the Samaritans.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank thereof, and his children, and his cattle?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesus answered and said to her, Whosoever drinketh of this water, will thirst again.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him, will never thirst; but the water that I shall give him, will be in him a fountain of water, springing up into everlasting life.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in this thou saidst truly.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Our fathers worshiped in this mountain: but ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesus saith to her, Woman, Believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor at Jerusalem, worship the Father.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ye worship ye know not what; we know what we worship; for salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeketh such worshipers.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God is a spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and in truth.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 The woman saith to him, I know that the Messiah is coming, who is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesus saith to her, I that speak to thee, am He.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with a woman. Yet none said, What seekest thou? Or, Why talkest thou with her?
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 The woman then left her water-pot, and went to the city, and saith to the men, Come, see a man who told me all things that ever I did:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Is not this the Christ?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Then they went out of the city, and came to him.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 In the mean time his disciples prayed him, saying, Master, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of. The disciples said one to another, Hath any man brought him to eat?
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Jesus saith to them,
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 My meat is, to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Say ye not, There are yet four months, and the harvest cometh? Lo, I say to you, Lift up your eyes, and survey the fields, for they are white already to harvest.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal, that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 And herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 I have sent you to reap that whereon ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye are entered into their labour.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 And many of the Samaritans out of that city believed on him, for the saying of the woman testifying, He told me all that ever I did.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 So when the Samaritans were come to him, they besought him to tarry with them.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 And he abode there two days. And many more believed,
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 because of his word, And said to the woman, We no longer believe, because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 After the two days, he departed thence, and went into Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 (Now Jesus himself had testified, That a prophet hath not honour in his own country.)
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast. For they also had come to the feast.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 So he came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went to him, and besought him, to come down and heal his son; for he was at the point of death.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 The nobleman saith to him, Sir, come down, ere my child die.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesus saith to him, Go: thy son liveth. And the man believed the word that Jesus spake to him, and he went.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son liveth.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Then he asked of them the hour when he amended. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 So the father knew, it was at the same hour, in which Jesus had said to him, Thy son liveth. And himself believed, and his whole house.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 This second miracle again Jesus wrought, being come out of Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.