João 4
Wesley's NT (WESLEY) vs NTLH
1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard, Jesus maketh and baptizeth more disciples than John,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Tho' Jesus himself batized not;
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 but his disciples) He left Judea, and departed again into Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 And he must needs go thro' Samaria. Then cometh he to a city of Samaria,
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with the journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (For his disciples were gone to the city to buy meat.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Then saith the woman of Samaria to him, How dost thou, being a Jew, ask drink of me, who am a woman of Samaria? For the Jews have no dealings with the Samaritans.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
10 Então Jesus disse:
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank thereof, and his children, and his cattle?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered and said to her, Whosoever drinketh of this water, will thirst again.
13 Então Jesus disse:
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him, will never thirst; but the water that I shall give him, will be in him a fountain of water, springing up into everlasting life.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in this thou saidst truly.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers worshiped in this mountain: but ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus saith to her, Woman, Believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor at Jerusalem, worship the Father.
21 Jesus disse:
22 Ye worship ye know not what; we know what we worship; for salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeketh such worshipers.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is a spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and in truth.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman saith to him, I know that the Messiah is coming, who is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus saith to her, I that speak to thee, am He.
26 Então Jesus afirmou:
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with a woman. Yet none said, What seekest thou? Or, Why talkest thou with her?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 The woman then left her water-pot, and went to the city, and saith to the men, Come, see a man who told me all things that ever I did:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Is not this the Christ?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Then they went out of the city, and came to him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 In the mean time his disciples prayed him, saying, Master, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of. The disciples said one to another, Hath any man brought him to eat?
32 Jesus respondeu:
33 Jesus saith to them,
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 My meat is, to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Say ye not, There are yet four months, and the harvest cometh? Lo, I say to you, Lift up your eyes, and survey the fields, for they are white already to harvest.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal, that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 And herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I have sent you to reap that whereon ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye are entered into their labour.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 And many of the Samaritans out of that city believed on him, for the saying of the woman testifying, He told me all that ever I did.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So when the Samaritans were come to him, they besought him to tarry with them.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And he abode there two days. And many more believed,
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 because of his word, And said to the woman, We no longer believe, because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 After the two days, he departed thence, and went into Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (Now Jesus himself had testified, That a prophet hath not honour in his own country.)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast. For they also had come to the feast.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 So he came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went to him, and besought him, to come down and heal his son; for he was at the point of death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The nobleman saith to him, Sir, come down, ere my child die.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus saith to him, Go: thy son liveth. And the man believed the word that Jesus spake to him, and he went.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son liveth.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Then he asked of them the hour when he amended. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 So the father knew, it was at the same hour, in which Jesus had said to him, Thy son liveth. And himself believed, and his whole house.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This second miracle again Jesus wrought, being come out of Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.