João 4

Wesley's NT (WESLEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard, Jesus maketh and baptizeth more disciples than John,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Tho' Jesus himself batized not;
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 but his disciples) He left Judea, and departed again into Galilee.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 And he must needs go thro' Samaria. Then cometh he to a city of Samaria,
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with the journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (For his disciples were gone to the city to buy meat.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Then saith the woman of Samaria to him, How dost thou, being a Jew, ask drink of me, who am a woman of Samaria? For the Jews have no dealings with the Samaritans.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank thereof, and his children, and his cattle?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesus answered and said to her, Whosoever drinketh of this water, will thirst again.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him, will never thirst; but the water that I shall give him, will be in him a fountain of water, springing up into everlasting life.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in this thou saidst truly.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshiped in this mountain: but ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus saith to her, Woman, Believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor at Jerusalem, worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ye worship ye know not what; we know what we worship; for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeketh such worshipers.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is a spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and in truth.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman saith to him, I know that the Messiah is coming, who is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesus saith to her, I that speak to thee, am He.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with a woman. Yet none said, What seekest thou? Or, Why talkest thou with her?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 The woman then left her water-pot, and went to the city, and saith to the men, Come, see a man who told me all things that ever I did:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Is not this the Christ?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Then they went out of the city, and came to him.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 In the mean time his disciples prayed him, saying, Master, eat.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of. The disciples said one to another, Hath any man brought him to eat?
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Jesus saith to them,
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 My meat is, to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Say ye not, There are yet four months, and the harvest cometh? Lo, I say to you, Lift up your eyes, and survey the fields, for they are white already to harvest.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal, that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 And herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I have sent you to reap that whereon ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye are entered into their labour.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And many of the Samaritans out of that city believed on him, for the saying of the woman testifying, He told me all that ever I did.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans were come to him, they besought him to tarry with them.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And he abode there two days. And many more believed,
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 because of his word, And said to the woman, We no longer believe, because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After the two days, he departed thence, and went into Galilee.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 (Now Jesus himself had testified, That a prophet hath not honour in his own country.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast. For they also had come to the feast.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 So he came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went to him, and besought him, to come down and heal his son; for he was at the point of death.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 The nobleman saith to him, Sir, come down, ere my child die.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesus saith to him, Go: thy son liveth. And the man believed the word that Jesus spake to him, and he went.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son liveth.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Then he asked of them the hour when he amended. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 So the father knew, it was at the same hour, in which Jesus had said to him, Thy son liveth. And himself believed, and his whole house.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This second miracle again Jesus wrought, being come out of Judea into Galilee.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.