João 2
Wesley's NT (WESLEY) vs NVT
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 And wine falling short, the mother of Jesus saith to him, They have not wine.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesus saith to her, Woman, what is it to me and thee?
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Mine hour is not yet come. His mother saith to the servants, Whatsoever he saith to you, do.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 And there were set there six water-pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 And he saith to them, Draw out now, and carry to the governor of the feast.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 And they carried it. When the governor of the feast had tasted the water that was made wine (he knew not whence it was, but the servants, who had drawn the water knew) the governor of the feast calleth the bridegroom,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 And saith to him, Every man doth set out good wine first, and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine till now.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jesus wrought this beginning of miracles in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed on him.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they tarried there not many days.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 For the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem, And found in the temple them that fold oxen,
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 and sheep, and doves, and the changers of money sitting.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 And having made a scourge of rushes, he drove all out of the temple, both the sheep and the oxen, and poured out the changers money,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 and otherthrew the tables, And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of traffick.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Then answered the Jews and said to him, What sign shewest thou us, seeing thou dost these things?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and I will raise it up in three days.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 But he spake of the temple of his body. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this;
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, on the feast day, many believed in his name, beholding the miracles which he did.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 But Jesus did not trust himself to them,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 because he knew all men, And needed not that any should testify of man; for he knew what was in man.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.