João 2
Wesley's NT (WESLEY) vs ARA
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And wine falling short, the mother of Jesus saith to him, They have not wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesus saith to her, Woman, what is it to me and thee?
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mine hour is not yet come. His mother saith to the servants, Whatsoever he saith to you, do.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 And there were set there six water-pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 And he saith to them, Draw out now, and carry to the governor of the feast.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 And they carried it. When the governor of the feast had tasted the water that was made wine (he knew not whence it was, but the servants, who had drawn the water knew) the governor of the feast calleth the bridegroom,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 And saith to him, Every man doth set out good wine first, and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine till now.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesus wrought this beginning of miracles in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed on him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they tarried there not many days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 For the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem, And found in the temple them that fold oxen,
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 and sheep, and doves, and the changers of money sitting.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 And having made a scourge of rushes, he drove all out of the temple, both the sheep and the oxen, and poured out the changers money,
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 and otherthrew the tables, And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of traffick.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Then answered the Jews and said to him, What sign shewest thou us, seeing thou dost these things?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and I will raise it up in three days.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But he spake of the temple of his body. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this;
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, on the feast day, many believed in his name, beholding the miracles which he did.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 But Jesus did not trust himself to them,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 because he knew all men, And needed not that any should testify of man; for he knew what was in man.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.