João 2
Wesley's NT (WESLEY) vs ARC
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 And wine falling short, the mother of Jesus saith to him, They have not wine.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesus saith to her, Woman, what is it to me and thee?
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mine hour is not yet come. His mother saith to the servants, Whatsoever he saith to you, do.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 And there were set there six water-pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 And he saith to them, Draw out now, and carry to the governor of the feast.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 And they carried it. When the governor of the feast had tasted the water that was made wine (he knew not whence it was, but the servants, who had drawn the water knew) the governor of the feast calleth the bridegroom,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 And saith to him, Every man doth set out good wine first, and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine till now.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus wrought this beginning of miracles in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed on him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they tarried there not many days.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 For the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem, And found in the temple them that fold oxen,
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 and sheep, and doves, and the changers of money sitting.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 And having made a scourge of rushes, he drove all out of the temple, both the sheep and the oxen, and poured out the changers money,
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 and otherthrew the tables, And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of traffick.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Then answered the Jews and said to him, What sign shewest thou us, seeing thou dost these things?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and I will raise it up in three days.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But he spake of the temple of his body. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this;
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, on the feast day, many believed in his name, beholding the miracles which he did.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus did not trust himself to them,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 because he knew all men, And needed not that any should testify of man; for he knew what was in man.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.