João 2
Wesley's NT (WESLEY) vs NVI
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 And wine falling short, the mother of Jesus saith to him, They have not wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jesus saith to her, Woman, what is it to me and thee?
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Mine hour is not yet come. His mother saith to the servants, Whatsoever he saith to you, do.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 And there were set there six water-pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 And he saith to them, Draw out now, and carry to the governor of the feast.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 And they carried it. When the governor of the feast had tasted the water that was made wine (he knew not whence it was, but the servants, who had drawn the water knew) the governor of the feast calleth the bridegroom,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 And saith to him, Every man doth set out good wine first, and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine till now.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jesus wrought this beginning of miracles in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed on him.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they tarried there not many days.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 For the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem, And found in the temple them that fold oxen,
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 and sheep, and doves, and the changers of money sitting.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 And having made a scourge of rushes, he drove all out of the temple, both the sheep and the oxen, and poured out the changers money,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 and otherthrew the tables, And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of traffick.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Then answered the Jews and said to him, What sign shewest thou us, seeing thou dost these things?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and I will raise it up in three days.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 But he spake of the temple of his body. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this;
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, on the feast day, many believed in his name, beholding the miracles which he did.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 But Jesus did not trust himself to them,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 because he knew all men, And needed not that any should testify of man; for he knew what was in man.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.