Gálatas 4
Wesley's NT (WESLEY) vs NVT
1 Now I say the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 But is under tutors and stewards, till the time appointed by the father.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 So we also, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 made of a woman, made under the law, To redeem those under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying Abba, Father.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Indeed then, when ye knew not God, ye served them that by nature are not gods.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 But now having known God, or rather being known of God, how turn ye back to the weak and beggarly elements, to which ye desire to be in bondage again?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Ye observe days, and months, and times, and years. I am afraid for you, lest I have laboured upon you in vain.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Brethren, I beseech you, be ye as I am; for I also am as ye were: ye have not injured me at all.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ye know how though infirmity of the flesh, I preached the gospel to you at first.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 And ye did not slight or disdain my temptation which was in the flesh, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Where is then the blessedness ye spake of?
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 For I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Am I become your enemy, because I tell you the truth?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Now it is good to be zealous in a good thing always, and not only while I am present with you.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 My little children, of whom I travail in birth again, till Christ be formed in you,
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tell me, ye that would be under the law, do ye not hear the law?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 For it is written, Abraham had two sons, one by the bond-woman, another by the free-woman.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 And he of the bond-woman was born after the flesh, but he of the free-woman by promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Which things are an allegory; for these are the two covenants; one from mount Sinai, bearing children to bondage, which is Agar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem that now is, and is in bondage with her children.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 But Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 (For it is written, Rejoice thou barren, that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for the desolate hath many more children than she that hath an husband.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Now we, brethren, like Isaac, are children of promise.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then, he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so it is now also.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 But what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son; for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.