Gálatas 4

Wesley's NT (WESLEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now I say the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 But is under tutors and stewards, till the time appointed by the father.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 So we also, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 made of a woman, made under the law, To redeem those under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying Abba, Father.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Indeed then, when ye knew not God, ye served them that by nature are not gods.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 But now having known God, or rather being known of God, how turn ye back to the weak and beggarly elements, to which ye desire to be in bondage again?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ye observe days, and months, and times, and years. I am afraid for you, lest I have laboured upon you in vain.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Brethren, I beseech you, be ye as I am; for I also am as ye were: ye have not injured me at all.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ye know how though infirmity of the flesh, I preached the gospel to you at first.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 And ye did not slight or disdain my temptation which was in the flesh, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Where is then the blessedness ye spake of?
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 For I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Am I become your enemy, because I tell you the truth?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Now it is good to be zealous in a good thing always, and not only while I am present with you.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 My little children, of whom I travail in birth again, till Christ be formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, ye that would be under the law, do ye not hear the law?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is written, Abraham had two sons, one by the bond-woman, another by the free-woman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 And he of the bond-woman was born after the flesh, but he of the free-woman by promise.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Which things are an allegory; for these are the two covenants; one from mount Sinai, bearing children to bondage, which is Agar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem that now is, and is in bondage with her children.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 But Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 (For it is written, Rejoice thou barren, that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for the desolate hath many more children than she that hath an husband.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Now we, brethren, like Isaac, are children of promise.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then, he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so it is now also.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 But what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son; for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.