Gálatas 4
Wesley's NT (WESLEY) vs NVI
1 Now I say the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 But is under tutors and stewards, till the time appointed by the father.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 So we also, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 made of a woman, made under the law, To redeem those under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying Abba, Father.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Indeed then, when ye knew not God, ye served them that by nature are not gods.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 But now having known God, or rather being known of God, how turn ye back to the weak and beggarly elements, to which ye desire to be in bondage again?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ye observe days, and months, and times, and years. I am afraid for you, lest I have laboured upon you in vain.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Brethren, I beseech you, be ye as I am; for I also am as ye were: ye have not injured me at all.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ye know how though infirmity of the flesh, I preached the gospel to you at first.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 And ye did not slight or disdain my temptation which was in the flesh, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Where is then the blessedness ye spake of?
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 For I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Am I become your enemy, because I tell you the truth?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Now it is good to be zealous in a good thing always, and not only while I am present with you.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 My little children, of whom I travail in birth again, till Christ be formed in you,
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Tell me, ye that would be under the law, do ye not hear the law?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 For it is written, Abraham had two sons, one by the bond-woman, another by the free-woman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 And he of the bond-woman was born after the flesh, but he of the free-woman by promise.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Which things are an allegory; for these are the two covenants; one from mount Sinai, bearing children to bondage, which is Agar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem that now is, and is in bondage with her children.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 But Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 (For it is written, Rejoice thou barren, that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for the desolate hath many more children than she that hath an husband.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Now we, brethren, like Isaac, are children of promise.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then, he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so it is now also.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 But what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son; for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.