Gálatas 4
Wesley's NT (WESLEY) vs NAA
1 Now I say the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 But is under tutors and stewards, till the time appointed by the father.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 So we also, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 made of a woman, made under the law, To redeem those under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying Abba, Father.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Indeed then, when ye knew not God, ye served them that by nature are not gods.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 But now having known God, or rather being known of God, how turn ye back to the weak and beggarly elements, to which ye desire to be in bondage again?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ye observe days, and months, and times, and years. I am afraid for you, lest I have laboured upon you in vain.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Brethren, I beseech you, be ye as I am; for I also am as ye were: ye have not injured me at all.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ye know how though infirmity of the flesh, I preached the gospel to you at first.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 And ye did not slight or disdain my temptation which was in the flesh, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Where is then the blessedness ye spake of?
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 For I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Am I become your enemy, because I tell you the truth?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Now it is good to be zealous in a good thing always, and not only while I am present with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 My little children, of whom I travail in birth again, till Christ be formed in you,
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Tell me, ye that would be under the law, do ye not hear the law?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 For it is written, Abraham had two sons, one by the bond-woman, another by the free-woman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 And he of the bond-woman was born after the flesh, but he of the free-woman by promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Which things are an allegory; for these are the two covenants; one from mount Sinai, bearing children to bondage, which is Agar.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem that now is, and is in bondage with her children.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 But Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 (For it is written, Rejoice thou barren, that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for the desolate hath many more children than she that hath an husband.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Now we, brethren, like Isaac, are children of promise.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then, he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so it is now also.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 But what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son; for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.