Atos 7

Wesley's NT (WESLEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then said the high priest, Are these things so? And he said, Men, brethren, and fathers, hearken.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, And said to him,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Come out of thy country, and from thy kindred, and come into a land, which I will shew thee.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 And coming out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 And he gave him no inheritance in it, no, not to set his foot on; yet he promised to give it him for a possession, even to his seed after him, when he had no child.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 And God spake thus: That his seed should sojourn in a strange land, (and they will inslave them and treat them evil) four hundred years.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 And the nation to whom they shall be in bondage, will I judge, saith God. And after that, they shall come forth, and serve me in this place.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 And he gave him the covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and circumcised him the eighth day, and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 And the patriachs moved with envy, sold Joseph into Egypt; but God was with him,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharoah king of Egypt, and he made him governor over Egypt, and all his house.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no sustenance.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 But Jacob hearing there was corn in Egypt, sent our fathers first.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 And the second time, Joseph was made known to his brethren, and Joseph's kindred was discovered to Pharoah.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Then Joseph sending, called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy-five souls.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 So Jacob went down into Egypt, and died, he and our fathers,
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 And were carried over to Shechem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money, of Hamor, the father of Shechem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 And when the time of the promise which God had sworn to Abraham drew near, the people grew and multiplied in Egypt, Till another king arose, who had not known Joseph.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 He dealing subtilely with our kindred,
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 evil intreated our fathers, by causing their male infants to be exposed, that they might not live.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 In which time Moses was born, and was exceeding beautiful, who was nursed three months in his father's house.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 And when he was exposed, Pharoah's daughter took him up, and brought him up for her own son.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 But when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And seeing one wronged, he defended and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 For he supposed his brethren would have understood, that God would deliver them by his hand; but they understood it not.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 And the next day, he shewed himself to them, as they were quarrelling, and would have persuaded them to peace, saying, Sirs, ye are brethren: why do ye wrong one another?
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 But he that wronged his neighbour thrust him away, saying, Who made thee a prince and a judge over us?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 And Moses fled at that saying, and was a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 And forty years being expired, the angel of the Lord appeared to him, in the wilderness, in a flame of fire in a bush.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 And Moses seeing it, wondered at the sight. But as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him, I am the God of thy fathers,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou standest is holy ground.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 I have surely seen the evil treatment of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come; I will send thee into Egypt.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a prince and a judge, the same did God send, to be a ruler and a deliverer, by the hand of the Angel, who appeared to him in the bush.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 He brought them out, doing wonders and signs, in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 This is that Moses who said to the children of Israel, The Lord your God will raise you up, out of your brethren, a prophet like me: him shall ye hear.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 This is he that was in the church in the wilderness, with the Angel who spake to him in mount Sinai, and with our fathers; who received the living oracles to give to us:
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back into Egypt,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Saying to Aaron, Make us gods to go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 And God turned and gave them up, to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Have ye offered victims and sacrifices to me, for forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Yea, ye took up the shrine of Molock, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, as he had appointed who spake to Moses, to make it according to the model which he had seen:
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Which also our fathers having received, brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom God drove out from the face of our fathers, till the days of David:
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Who found favour with God, and petitioned to find an habitation for the God of Jacob.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 But Solomon built him an house.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Yet the most High dwelleth not in temples made with hands, as saith the prophet, Heaven is my throne, and earth my footstool.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 What house will ye build me, saith the Lord: or What is the place of my rest?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Hath not my hand made all these things? Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, ye always resist the Holy Ghost:
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 as your fathers, so do ye.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them that shewed before of the coming of the Just One, of whom ye have been now the betrayers and murderers: Who have received the law by the administration of angels,
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 and have not kept it.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 And hearing these things, they were cut to the heart, and gnashed their teeth upon him.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 But he being full of the Holy Ghost, looking up stedfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right-hand of God:
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right-hand of God.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Then they cried with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 And casting him out of the city, stoned him: and the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man, whose name was Saul.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, invoking and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep: And Saul was consenting to his death.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.