Atos 7

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then said the high priest, Are these things so? And he said, Men, brethren, and fathers, hearken.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, And said to him,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Come out of thy country, and from thy kindred, and come into a land, which I will shew thee.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 And coming out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 And he gave him no inheritance in it, no, not to set his foot on; yet he promised to give it him for a possession, even to his seed after him, when he had no child.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 And God spake thus: That his seed should sojourn in a strange land, (and they will inslave them and treat them evil) four hundred years.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 And the nation to whom they shall be in bondage, will I judge, saith God. And after that, they shall come forth, and serve me in this place.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 And he gave him the covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and circumcised him the eighth day, and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 And the patriachs moved with envy, sold Joseph into Egypt; but God was with him,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharoah king of Egypt, and he made him governor over Egypt, and all his house.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no sustenance.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 But Jacob hearing there was corn in Egypt, sent our fathers first.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 And the second time, Joseph was made known to his brethren, and Joseph's kindred was discovered to Pharoah.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Then Joseph sending, called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy-five souls.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 So Jacob went down into Egypt, and died, he and our fathers,
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 And were carried over to Shechem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money, of Hamor, the father of Shechem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 And when the time of the promise which God had sworn to Abraham drew near, the people grew and multiplied in Egypt, Till another king arose, who had not known Joseph.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 He dealing subtilely with our kindred,
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 evil intreated our fathers, by causing their male infants to be exposed, that they might not live.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 In which time Moses was born, and was exceeding beautiful, who was nursed three months in his father's house.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 And when he was exposed, Pharoah's daughter took him up, and brought him up for her own son.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 But when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And seeing one wronged, he defended and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 For he supposed his brethren would have understood, that God would deliver them by his hand; but they understood it not.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 And the next day, he shewed himself to them, as they were quarrelling, and would have persuaded them to peace, saying, Sirs, ye are brethren: why do ye wrong one another?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 But he that wronged his neighbour thrust him away, saying, Who made thee a prince and a judge over us?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 And Moses fled at that saying, and was a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 And forty years being expired, the angel of the Lord appeared to him, in the wilderness, in a flame of fire in a bush.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 And Moses seeing it, wondered at the sight. But as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him, I am the God of thy fathers,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou standest is holy ground.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 I have surely seen the evil treatment of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come; I will send thee into Egypt.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a prince and a judge, the same did God send, to be a ruler and a deliverer, by the hand of the Angel, who appeared to him in the bush.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 He brought them out, doing wonders and signs, in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 This is that Moses who said to the children of Israel, The Lord your God will raise you up, out of your brethren, a prophet like me: him shall ye hear.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 This is he that was in the church in the wilderness, with the Angel who spake to him in mount Sinai, and with our fathers; who received the living oracles to give to us:
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back into Egypt,
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Saying to Aaron, Make us gods to go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 And God turned and gave them up, to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Have ye offered victims and sacrifices to me, for forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Yea, ye took up the shrine of Molock, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, as he had appointed who spake to Moses, to make it according to the model which he had seen:
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Which also our fathers having received, brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom God drove out from the face of our fathers, till the days of David:
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Who found favour with God, and petitioned to find an habitation for the God of Jacob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 But Solomon built him an house.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Yet the most High dwelleth not in temples made with hands, as saith the prophet, Heaven is my throne, and earth my footstool.
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 What house will ye build me, saith the Lord: or What is the place of my rest?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Hath not my hand made all these things? Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, ye always resist the Holy Ghost:
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 as your fathers, so do ye.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them that shewed before of the coming of the Just One, of whom ye have been now the betrayers and murderers: Who have received the law by the administration of angels,
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 and have not kept it.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 And hearing these things, they were cut to the heart, and gnashed their teeth upon him.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 But he being full of the Holy Ghost, looking up stedfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right-hand of God:
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right-hand of God.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Then they cried with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 And casting him out of the city, stoned him: and the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man, whose name was Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, invoking and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep: And Saul was consenting to his death.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.