Atos 7

Wesley's NT (WESLEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then said the high priest, Are these things so? And he said, Men, brethren, and fathers, hearken.
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, And said to him,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Come out of thy country, and from thy kindred, and come into a land, which I will shew thee.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 And coming out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 And he gave him no inheritance in it, no, not to set his foot on; yet he promised to give it him for a possession, even to his seed after him, when he had no child.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 And God spake thus: That his seed should sojourn in a strange land, (and they will inslave them and treat them evil) four hundred years.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 And the nation to whom they shall be in bondage, will I judge, saith God. And after that, they shall come forth, and serve me in this place.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 And he gave him the covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and circumcised him the eighth day, and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 And the patriachs moved with envy, sold Joseph into Egypt; but God was with him,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharoah king of Egypt, and he made him governor over Egypt, and all his house.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no sustenance.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 But Jacob hearing there was corn in Egypt, sent our fathers first.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 And the second time, Joseph was made known to his brethren, and Joseph's kindred was discovered to Pharoah.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Then Joseph sending, called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy-five souls.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 So Jacob went down into Egypt, and died, he and our fathers,
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 And were carried over to Shechem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money, of Hamor, the father of Shechem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 And when the time of the promise which God had sworn to Abraham drew near, the people grew and multiplied in Egypt, Till another king arose, who had not known Joseph.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 He dealing subtilely with our kindred,
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 evil intreated our fathers, by causing their male infants to be exposed, that they might not live.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 In which time Moses was born, and was exceeding beautiful, who was nursed three months in his father's house.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 And when he was exposed, Pharoah's daughter took him up, and brought him up for her own son.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 But when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And seeing one wronged, he defended and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 For he supposed his brethren would have understood, that God would deliver them by his hand; but they understood it not.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 And the next day, he shewed himself to them, as they were quarrelling, and would have persuaded them to peace, saying, Sirs, ye are brethren: why do ye wrong one another?
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 But he that wronged his neighbour thrust him away, saying, Who made thee a prince and a judge over us?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 And Moses fled at that saying, and was a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 And forty years being expired, the angel of the Lord appeared to him, in the wilderness, in a flame of fire in a bush.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 And Moses seeing it, wondered at the sight. But as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him, I am the God of thy fathers,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou standest is holy ground.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 I have surely seen the evil treatment of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come; I will send thee into Egypt.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a prince and a judge, the same did God send, to be a ruler and a deliverer, by the hand of the Angel, who appeared to him in the bush.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 He brought them out, doing wonders and signs, in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 This is that Moses who said to the children of Israel, The Lord your God will raise you up, out of your brethren, a prophet like me: him shall ye hear.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 This is he that was in the church in the wilderness, with the Angel who spake to him in mount Sinai, and with our fathers; who received the living oracles to give to us:
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back into Egypt,
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Saying to Aaron, Make us gods to go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 And God turned and gave them up, to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Have ye offered victims and sacrifices to me, for forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Yea, ye took up the shrine of Molock, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, as he had appointed who spake to Moses, to make it according to the model which he had seen:
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Which also our fathers having received, brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom God drove out from the face of our fathers, till the days of David:
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Who found favour with God, and petitioned to find an habitation for the God of Jacob.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 But Solomon built him an house.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Yet the most High dwelleth not in temples made with hands, as saith the prophet, Heaven is my throne, and earth my footstool.
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 What house will ye build me, saith the Lord: or What is the place of my rest?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Hath not my hand made all these things? Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, ye always resist the Holy Ghost:
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 as your fathers, so do ye.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them that shewed before of the coming of the Just One, of whom ye have been now the betrayers and murderers: Who have received the law by the administration of angels,
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 and have not kept it.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 And hearing these things, they were cut to the heart, and gnashed their teeth upon him.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 But he being full of the Holy Ghost, looking up stedfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right-hand of God:
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right-hand of God.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Then they cried with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 And casting him out of the city, stoned him: and the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man, whose name was Saul.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, invoking and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep: And Saul was consenting to his death.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.