Atos 7
Wesley's NT (WESLEY) vs ARIB
1 Then said the high priest, Are these things so? And he said, Men, brethren, and fathers, hearken.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, And said to him,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Come out of thy country, and from thy kindred, and come into a land, which I will shew thee.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 And coming out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 And he gave him no inheritance in it, no, not to set his foot on; yet he promised to give it him for a possession, even to his seed after him, when he had no child.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 And God spake thus: That his seed should sojourn in a strange land, (and they will inslave them and treat them evil) four hundred years.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 And the nation to whom they shall be in bondage, will I judge, saith God. And after that, they shall come forth, and serve me in this place.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 And he gave him the covenant of circumcision, and so he begat Isaac, and circumcised him the eighth day, and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 And the patriachs moved with envy, sold Joseph into Egypt; but God was with him,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharoah king of Egypt, and he made him governor over Egypt, and all his house.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no sustenance.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 But Jacob hearing there was corn in Egypt, sent our fathers first.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 And the second time, Joseph was made known to his brethren, and Joseph's kindred was discovered to Pharoah.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Then Joseph sending, called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy-five souls.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 So Jacob went down into Egypt, and died, he and our fathers,
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 And were carried over to Shechem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money, of Hamor, the father of Shechem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 And when the time of the promise which God had sworn to Abraham drew near, the people grew and multiplied in Egypt, Till another king arose, who had not known Joseph.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 He dealing subtilely with our kindred,
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 evil intreated our fathers, by causing their male infants to be exposed, that they might not live.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 In which time Moses was born, and was exceeding beautiful, who was nursed three months in his father's house.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 And when he was exposed, Pharoah's daughter took him up, and brought him up for her own son.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 And Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 But when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And seeing one wronged, he defended and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 For he supposed his brethren would have understood, that God would deliver them by his hand; but they understood it not.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 And the next day, he shewed himself to them, as they were quarrelling, and would have persuaded them to peace, saying, Sirs, ye are brethren: why do ye wrong one another?
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 But he that wronged his neighbour thrust him away, saying, Who made thee a prince and a judge over us?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 And Moses fled at that saying, and was a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 And forty years being expired, the angel of the Lord appeared to him, in the wilderness, in a flame of fire in a bush.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 And Moses seeing it, wondered at the sight. But as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him, I am the God of thy fathers,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou standest is holy ground.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 I have surely seen the evil treatment of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come; I will send thee into Egypt.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a prince and a judge, the same did God send, to be a ruler and a deliverer, by the hand of the Angel, who appeared to him in the bush.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 He brought them out, doing wonders and signs, in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 This is that Moses who said to the children of Israel, The Lord your God will raise you up, out of your brethren, a prophet like me: him shall ye hear.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 This is he that was in the church in the wilderness, with the Angel who spake to him in mount Sinai, and with our fathers; who received the living oracles to give to us:
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back into Egypt,
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Saying to Aaron, Make us gods to go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 And God turned and gave them up, to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Have ye offered victims and sacrifices to me, for forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Yea, ye took up the shrine of Molock, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, as he had appointed who spake to Moses, to make it according to the model which he had seen:
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Which also our fathers having received, brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom God drove out from the face of our fathers, till the days of David:
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Who found favour with God, and petitioned to find an habitation for the God of Jacob.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 But Solomon built him an house.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Yet the most High dwelleth not in temples made with hands, as saith the prophet, Heaven is my throne, and earth my footstool.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 What house will ye build me, saith the Lord: or What is the place of my rest?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Hath not my hand made all these things? Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, ye always resist the Holy Ghost:
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 as your fathers, so do ye.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them that shewed before of the coming of the Just One, of whom ye have been now the betrayers and murderers: Who have received the law by the administration of angels,
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 and have not kept it.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 And hearing these things, they were cut to the heart, and gnashed their teeth upon him.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 But he being full of the Holy Ghost, looking up stedfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right-hand of God:
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right-hand of God.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Then they cried with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 And casting him out of the city, stoned him: and the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man, whose name was Saul.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen, invoking and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep: And Saul was consenting to his death.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.