Atos 28

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And being escaped, we then knew, that the island was called Melita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 And the barbarians shewed us uncommon kindness; for having kindled a fire, they brought us all to it, because of the present rain, and because of the cold.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Now as Paul was gathering a bundle of sticks, and laying them on the fire, a viper coming from the heat, fastened upon his hand.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 And when the barbarians saw the venomous animal hanging on his hand, they said one to another, Doubtless this man is a murderer, whom though he hath escaped the sea, vengeance hath not suffered to live.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 But having shaken off the venomous animal into the fire, he felt no harm.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 However they expected, that he would have swollen, or suddenly fallen down dead: but after having waited a considerable time, seeing no mischief befall him, they changed their minds and said, that he was a god.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 And near that place was the estate of the chief man of the island, named Publius, who receiving us into his house, entertained us courteously three days.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Now the father of Publius lay sick of a fever and bloody flux; to whom Paul went in, and having prayed, laid his hands on him and healed him.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 And when this was done, the rest also in the island who had disorders,
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 came and were healed, Who likewise honoured us with many honours, and when we departed, put on board such things as were necessary.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was Castor and Pollux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 And arriving at Syracuse,
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 we tarried there three days, Whence coasting round, we came to Rhegium, and the south wind rising after one day, we came the next to Puteoli:
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Where finding brethren, we were intreated to tarry with them seven days, and so we went toward Rome.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 And the brethren having heard of us, came out thence to meet us, some as far as Appii Forum, and others to the Three Taverns, whom when Paul saw, he thanked God and took courage.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with the soldier that kept him.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 And after three days, Paul called the chief of the Jews together. And when they were come together, he said to them, Brethren, though I have done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet have I been delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Who having examined me, were willing to have released me, because there was no cause of death in me.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 But when the Jews opposed it, I was constrained to appeal to Cesar; not that I had any thing to accuse my nation of.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 For this cause therefore have I intreated, to see and speak with you; for it is on account of the hope of Israel, that I am bound with this chain.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 And they said to him, We have neither received letters from Judea concerning thee, nor hath any of the brethren coming hither, related or spoke any evil of thee.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 But we desire to hear of thee what thou thinkest; for concerning this sect, we know, that it is every where spoken against.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 And having appointed him a day, many came to him at his lodging, to whom he expounded the kingdom of God, testifying and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from morning till evening.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 And some believed the things that were spoken, and some believed not.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 And not agreeing with each other, they brake up the assembly, after Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by the prophet Isaiah to your fathers,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Saying, Go to this people and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand, and seeing ye shall see, and shall not perceive.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 For the heart of this people is waxed gross, and with their ears they hear heavily, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and should be converted, and I should heal them.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 And when he had said these things, the Jews departed, having great debating with each other.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 And Paul continued two whole years in his own hired house, and received all that came to him,
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Preaching the kingdom of God, and teaching the things that relate to the Lord Jesus Christ, with all freedom of speech, no man forbidding him.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.