Atos 24
Wesley's NT (WESLEY) vs VC
1 And after five days, Ananias the high priest came down with the elders, and a certain orator, named Tertullus; and appeared before the governor against Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that very worthy deeds are done to this nation by thy prudence always, and in all places, We accept it, most excellent Felix, with all thankfulness.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 But that I may not trouble thee farther,
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 I beseech thee of thy clemency to hear us a few words.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 For we have found this man, a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Who hath also attempted to profane the temple; whom we seized and would have judged according to our law.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Commanding his accusers to come to thee, whereby thou mayst thyself on examination, take knowledge of all these things of which we accuse him.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Then Paul, after the governor had made a sign to him to speak, answered, Knowing thou hast been for several years a judge to this nation, I the more chearfully answer for myself:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 As thou mayst know, that it is but twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 And they neither found me disputing with any man in the temple, nor making an insurrection among the people, either in the synagogues or in the city.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Nor can they prove the things whereof they now accuse me. But this I confess unto thee,
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 that after the way, which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Having hope in God, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust, which they themselves also expect.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 And for this cause do I exercise myself to have always a conscience void of offence toward God and toward man.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Now after several years I came to bring alms to my nation and offerings.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purifying in the temple, neither with multitude, nor with tumult:
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Who ought to have been present before thee, and to accuse me, if they had any thing against me.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Or let these themselves say, what crime they found in me, when I stood before the council,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Unless it be concerning this one word, that I cried, standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 And when Felix heard these things, he put them off, saying, After I have been more accurately informed concerning this way, when Lysias the tribune cometh down, I will take full cognisance of your affair.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting or coming to him.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 And after some days, Felix coming with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 And as he reasoned concerning justice, temperance, and the judgment to come, Felix being terrified, answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 And he hoped also that money would have been given him by Paul to release him; therefore he sent for him the oftner, and discoursed with him.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 But after two years, Felix was succeeded by Portius Festus: and Felix desiring to gratify the Jews, left Paul bound.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.