Atos 24

Wesley's NT (WESLEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And after five days, Ananias the high priest came down with the elders, and a certain orator, named Tertullus; and appeared before the governor against Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that very worthy deeds are done to this nation by thy prudence always, and in all places, We accept it, most excellent Felix, with all thankfulness.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 But that I may not trouble thee farther,
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 I beseech thee of thy clemency to hear us a few words.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 For we have found this man, a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Who hath also attempted to profane the temple; whom we seized and would have judged according to our law.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Commanding his accusers to come to thee, whereby thou mayst thyself on examination, take knowledge of all these things of which we accuse him.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Then Paul, after the governor had made a sign to him to speak, answered, Knowing thou hast been for several years a judge to this nation, I the more chearfully answer for myself:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 As thou mayst know, that it is but twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 And they neither found me disputing with any man in the temple, nor making an insurrection among the people, either in the synagogues or in the city.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Nor can they prove the things whereof they now accuse me. But this I confess unto thee,
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 that after the way, which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Having hope in God, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust, which they themselves also expect.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 And for this cause do I exercise myself to have always a conscience void of offence toward God and toward man.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Now after several years I came to bring alms to my nation and offerings.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purifying in the temple, neither with multitude, nor with tumult:
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Who ought to have been present before thee, and to accuse me, if they had any thing against me.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Or let these themselves say, what crime they found in me, when I stood before the council,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Unless it be concerning this one word, that I cried, standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 And when Felix heard these things, he put them off, saying, After I have been more accurately informed concerning this way, when Lysias the tribune cometh down, I will take full cognisance of your affair.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting or coming to him.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 And after some days, Felix coming with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 And as he reasoned concerning justice, temperance, and the judgment to come, Felix being terrified, answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 And he hoped also that money would have been given him by Paul to release him; therefore he sent for him the oftner, and discoursed with him.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 But after two years, Felix was succeeded by Portius Festus: and Felix desiring to gratify the Jews, left Paul bound.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.