Atos 24
Wesley's NT (WESLEY) vs ACF
1 And after five days, Ananias the high priest came down with the elders, and a certain orator, named Tertullus; and appeared before the governor against Paul.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that very worthy deeds are done to this nation by thy prudence always, and in all places, We accept it, most excellent Felix, with all thankfulness.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 But that I may not trouble thee farther,
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 I beseech thee of thy clemency to hear us a few words.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 For we have found this man, a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Who hath also attempted to profane the temple; whom we seized and would have judged according to our law.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Commanding his accusers to come to thee, whereby thou mayst thyself on examination, take knowledge of all these things of which we accuse him.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Then Paul, after the governor had made a sign to him to speak, answered, Knowing thou hast been for several years a judge to this nation, I the more chearfully answer for myself:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 As thou mayst know, that it is but twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 And they neither found me disputing with any man in the temple, nor making an insurrection among the people, either in the synagogues or in the city.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Nor can they prove the things whereof they now accuse me. But this I confess unto thee,
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 that after the way, which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Having hope in God, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust, which they themselves also expect.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 And for this cause do I exercise myself to have always a conscience void of offence toward God and toward man.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Now after several years I came to bring alms to my nation and offerings.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purifying in the temple, neither with multitude, nor with tumult:
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Who ought to have been present before thee, and to accuse me, if they had any thing against me.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Or let these themselves say, what crime they found in me, when I stood before the council,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Unless it be concerning this one word, that I cried, standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 And when Felix heard these things, he put them off, saying, After I have been more accurately informed concerning this way, when Lysias the tribune cometh down, I will take full cognisance of your affair.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting or coming to him.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 And after some days, Felix coming with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 And as he reasoned concerning justice, temperance, and the judgment to come, Felix being terrified, answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 And he hoped also that money would have been given him by Paul to release him; therefore he sent for him the oftner, and discoursed with him.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 But after two years, Felix was succeeded by Portius Festus: and Felix desiring to gratify the Jews, left Paul bound.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.