Atos 24

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And after five days, Ananias the high priest came down with the elders, and a certain orator, named Tertullus; and appeared before the governor against Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 And he being called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that very worthy deeds are done to this nation by thy prudence always, and in all places, We accept it, most excellent Felix, with all thankfulness.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 But that I may not trouble thee farther,
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 I beseech thee of thy clemency to hear us a few words.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 For we have found this man, a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Who hath also attempted to profane the temple; whom we seized and would have judged according to our law.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Commanding his accusers to come to thee, whereby thou mayst thyself on examination, take knowledge of all these things of which we accuse him.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Then Paul, after the governor had made a sign to him to speak, answered, Knowing thou hast been for several years a judge to this nation, I the more chearfully answer for myself:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 As thou mayst know, that it is but twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 And they neither found me disputing with any man in the temple, nor making an insurrection among the people, either in the synagogues or in the city.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nor can they prove the things whereof they now accuse me. But this I confess unto thee,
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 that after the way, which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Having hope in God, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and of the unjust, which they themselves also expect.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 And for this cause do I exercise myself to have always a conscience void of offence toward God and toward man.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Now after several years I came to bring alms to my nation and offerings.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purifying in the temple, neither with multitude, nor with tumult:
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Who ought to have been present before thee, and to accuse me, if they had any thing against me.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Or let these themselves say, what crime they found in me, when I stood before the council,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Unless it be concerning this one word, that I cried, standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 And when Felix heard these things, he put them off, saying, After I have been more accurately informed concerning this way, when Lysias the tribune cometh down, I will take full cognisance of your affair.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 And he commanded the centurion to keep Paul, and let him have liberty, and to hinder none of his friends from assisting or coming to him.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 And after some days, Felix coming with Drusilla his wife, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 And as he reasoned concerning justice, temperance, and the judgment to come, Felix being terrified, answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 And he hoped also that money would have been given him by Paul to release him; therefore he sent for him the oftner, and discoursed with him.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 But after two years, Felix was succeeded by Portius Festus: and Felix desiring to gratify the Jews, left Paul bound.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.