Atos 22
Wesley's NT (WESLEY) vs NVI
1 Men, brethren, and fathers, hear ye now my defence unto you.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 (And when they heard that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more silence:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 and he saith) I am verily a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, and accurately instructed in the law of our fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women: As likewise the high priest is my witness, and all the estate of the elders:
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there to Jerusalem to be punished.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 But as I journeyed and drew near to Damascus, about noon suddenly there shone from heaven a great light round about me.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 And they that were with me, saw the light, and were terrified; but they did not hear the voice of him that spake to me, And I said, What shall I do, Lord?
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 And the Lord said to me, Rise and go into Damascus, and there it shall be told thee of all things which are appointed thee to do.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 And as I could not see for the glory of that light, being led by the hand by them that were with me, I came into Damascus.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 And one Ananias, a devout man according to the law,
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 well reported of by all the Jews that dwelt there, Coming to me, stood and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, to know his will, and see that Just one, and hear the voice of his mouth.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 For thou shalt be his witness to all men, of what thou hast seen and heard.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 And now, why tarriest thou? Arise and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 And when I was returned to Jerusalem, and was praying in the temple,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 I was in a trance, And saw him saying to me, Make haste and depart quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting to his death, and kept the garments of them that slew him.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 But he said to me, Depart: for I will send thee far off to the Gentiles.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 And they heard him to this word, and then lifted up their voice and said, Away with such a fellow from the earth; for it is not fit that he should live.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 And as they cried out, and rent their garments, and cast dust into the air,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and ordered him to be examined by scourging, that he might know, for what cause they cried so against him.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 And as they were binding him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a Roman, even uncondemned?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 The centurion hearing it, went and told the tribune, saying, Consider what thou art about to do; for this man is a Roman.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Then the tribune came and said to him, Tell me, Art thou a Roman?
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 He said, Yea. And the tribune answered, I purchased this freedom with a great sum of money.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 And Paul said, But I was free-born. Then they who were going to examine him, immediately departed from him: and the tribune was afraid, after he knew he was a Roman, because he had bound him.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 And on the morrow, desiring to know the certainty, what he was accused of by the Jews, he loosed him from his bonds, and commanded the chief priests and all the council to come, and bringing Paul down, set him before them.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.