Atos 22

Wesley's NT (WESLEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Men, brethren, and fathers, hear ye now my defence unto you.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 (And when they heard that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more silence:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 and he saith) I am verily a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, and accurately instructed in the law of our fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women: As likewise the high priest is my witness, and all the estate of the elders:
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there to Jerusalem to be punished.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 But as I journeyed and drew near to Damascus, about noon suddenly there shone from heaven a great light round about me.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 And they that were with me, saw the light, and were terrified; but they did not hear the voice of him that spake to me, And I said, What shall I do, Lord?
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 And the Lord said to me, Rise and go into Damascus, and there it shall be told thee of all things which are appointed thee to do.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 And as I could not see for the glory of that light, being led by the hand by them that were with me, I came into Damascus.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 And one Ananias, a devout man according to the law,
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 well reported of by all the Jews that dwelt there, Coming to me, stood and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, to know his will, and see that Just one, and hear the voice of his mouth.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 For thou shalt be his witness to all men, of what thou hast seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 And now, why tarriest thou? Arise and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 And when I was returned to Jerusalem, and was praying in the temple,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 I was in a trance, And saw him saying to me, Make haste and depart quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting to his death, and kept the garments of them that slew him.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 But he said to me, Depart: for I will send thee far off to the Gentiles.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 And they heard him to this word, and then lifted up their voice and said, Away with such a fellow from the earth; for it is not fit that he should live.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 And as they cried out, and rent their garments, and cast dust into the air,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and ordered him to be examined by scourging, that he might know, for what cause they cried so against him.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 And as they were binding him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a Roman, even uncondemned?
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 The centurion hearing it, went and told the tribune, saying, Consider what thou art about to do; for this man is a Roman.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Then the tribune came and said to him, Tell me, Art thou a Roman?
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 He said, Yea. And the tribune answered, I purchased this freedom with a great sum of money.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 And Paul said, But I was free-born. Then they who were going to examine him, immediately departed from him: and the tribune was afraid, after he knew he was a Roman, because he had bound him.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 And on the morrow, desiring to know the certainty, what he was accused of by the Jews, he loosed him from his bonds, and commanded the chief priests and all the council to come, and bringing Paul down, set him before them.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.