Atos 22

Wesley's NT (WESLEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Men, brethren, and fathers, hear ye now my defence unto you.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 (And when they heard that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more silence:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 and he saith) I am verily a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, and accurately instructed in the law of our fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women: As likewise the high priest is my witness, and all the estate of the elders:
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there to Jerusalem to be punished.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 But as I journeyed and drew near to Damascus, about noon suddenly there shone from heaven a great light round about me.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 And they that were with me, saw the light, and were terrified; but they did not hear the voice of him that spake to me, And I said, What shall I do, Lord?
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 And the Lord said to me, Rise and go into Damascus, and there it shall be told thee of all things which are appointed thee to do.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 And as I could not see for the glory of that light, being led by the hand by them that were with me, I came into Damascus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 And one Ananias, a devout man according to the law,
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 well reported of by all the Jews that dwelt there, Coming to me, stood and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, to know his will, and see that Just one, and hear the voice of his mouth.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 For thou shalt be his witness to all men, of what thou hast seen and heard.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 And now, why tarriest thou? Arise and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 And when I was returned to Jerusalem, and was praying in the temple,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 I was in a trance, And saw him saying to me, Make haste and depart quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting to his death, and kept the garments of them that slew him.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 But he said to me, Depart: for I will send thee far off to the Gentiles.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 And they heard him to this word, and then lifted up their voice and said, Away with such a fellow from the earth; for it is not fit that he should live.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 And as they cried out, and rent their garments, and cast dust into the air,
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and ordered him to be examined by scourging, that he might know, for what cause they cried so against him.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 And as they were binding him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a Roman, even uncondemned?
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 The centurion hearing it, went and told the tribune, saying, Consider what thou art about to do; for this man is a Roman.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Then the tribune came and said to him, Tell me, Art thou a Roman?
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 He said, Yea. And the tribune answered, I purchased this freedom with a great sum of money.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 And Paul said, But I was free-born. Then they who were going to examine him, immediately departed from him: and the tribune was afraid, after he knew he was a Roman, because he had bound him.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 And on the morrow, desiring to know the certainty, what he was accused of by the Jews, he loosed him from his bonds, and commanded the chief priests and all the council to come, and bringing Paul down, set him before them.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.