Atos 22
Wesley's NT (WESLEY) vs NAA
1 Men, brethren, and fathers, hear ye now my defence unto you.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 (And when they heard that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more silence:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 and he saith) I am verily a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, and accurately instructed in the law of our fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women: As likewise the high priest is my witness, and all the estate of the elders:
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there to Jerusalem to be punished.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 But as I journeyed and drew near to Damascus, about noon suddenly there shone from heaven a great light round about me.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 And they that were with me, saw the light, and were terrified; but they did not hear the voice of him that spake to me, And I said, What shall I do, Lord?
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 And the Lord said to me, Rise and go into Damascus, and there it shall be told thee of all things which are appointed thee to do.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 And as I could not see for the glory of that light, being led by the hand by them that were with me, I came into Damascus.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 And one Ananias, a devout man according to the law,
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 well reported of by all the Jews that dwelt there, Coming to me, stood and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, to know his will, and see that Just one, and hear the voice of his mouth.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 For thou shalt be his witness to all men, of what thou hast seen and heard.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 And now, why tarriest thou? Arise and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 And when I was returned to Jerusalem, and was praying in the temple,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 I was in a trance, And saw him saying to me, Make haste and depart quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting to his death, and kept the garments of them that slew him.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 But he said to me, Depart: for I will send thee far off to the Gentiles.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 And they heard him to this word, and then lifted up their voice and said, Away with such a fellow from the earth; for it is not fit that he should live.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 And as they cried out, and rent their garments, and cast dust into the air,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and ordered him to be examined by scourging, that he might know, for what cause they cried so against him.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 And as they were binding him with thongs, Paul said to the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a Roman, even uncondemned?
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 The centurion hearing it, went and told the tribune, saying, Consider what thou art about to do; for this man is a Roman.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Then the tribune came and said to him, Tell me, Art thou a Roman?
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 He said, Yea. And the tribune answered, I purchased this freedom with a great sum of money.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 And Paul said, But I was free-born. Then they who were going to examine him, immediately departed from him: and the tribune was afraid, after he knew he was a Roman, because he had bound him.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 And on the morrow, desiring to know the certainty, what he was accused of by the Jews, he loosed him from his bonds, and commanded the chief priests and all the council to come, and bringing Paul down, set him before them.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.