Atos 20

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And after the tumult was ceased, Paul calling the disciples to him, and having taken his leave of them, departed to go into Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 And having gone through those parts, and exhorted them with much discourse, he came into Greece.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 And having abode there three months, an ambush being laid for him by the Jews, as he was about to sail into Syria, he determined to return by Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 And there accompanied him to Asia Sopater of Berea, and of the Thessalonians Aristarchus, and Secundus, and Caius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 These going before, staid for us at Troas, And we set sail from Philippi after the days of unleavened bread,
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 and came to them at Troas in five days, where we abode seven days.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 And on the first day of the week, when we were met together to break bread, Paul being to depart on the morrow, preached to them, and continued his discourse till midnight.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 And there were many lamps in the upper room where they were assembled.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 And a certain young man, named Eutychus, sitting in a window, fell into a deep sleep: and as Paul still continued his discourse, being overpowered with sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 And Paul went down and fell on him; and taking him in his arms, said, Be not troubled; for his life is in him.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 And going up again, and having broken bread, he conversed long with them, even till break of day, and so departed.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 But we going before into the ship, sailed to Assos, where we were to take up Paul; for so he had appointed, being himself to go on foot.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 And when he met us at Assos, we took him up and came to Mitylene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 And sailing thence, we came the following day over-against Chios, and the next day we touched at Samos, and having tarried at Trogyllium, the day after came to Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus, that he might not spend any time in Asia; for he hasted, if it were possible, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 And sending to Ephesus from Miletus, he called thither the elders of the church.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 And when they were come to him, he said to them, Ye know in what manner I have conversed among you, all the time from the first day I came into Asia,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Serving the Lord with all humility, and with tears, and trials which befell me through the ambushes of the Jews:
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 And that I have with-held nothing which was profitable, but have preached to you, and taught you, publickly and from house to house:
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Testifying both to Jews and Greeks repentance towards God and faith in our Lord Jesus Christ.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 And now behold, being bound by the Spirit, I go to Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Save that the Holy Ghost testifieth to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 But none of these things move me; nor do I count my life precious to myself, so I may finish my course with joy, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 And now I know that ye all among whom I have conversed, proclaiming the kingdom of God, shall see my face no more.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men:
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Take heed therefore to yourselves and to the whole flock, over which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Yea, from among yourselves men will arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Therefore watch, remembering that for three years, I ceased not to warn every one, night and day, with tears.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance among them that are sanctified.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Yea, you yourselves know, that these hands have ministred to my necessities, and to them that were with me.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 I have shewed you all things, that thus labouring ye ought to help the infirm, and to remember the word of the Lord Jesus, which he himself said, It is happier to give than to receive.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 And having said these things, he kneeled down, and prayed with them all.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 And they all wept sore, and falling on Paul's neck kissed him,
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Sorrowing most for that word which he spake, that they should see his face no more. And they conducted him to the ship.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.