Atos 19

Wesley's NT (WESLEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper parts, came to Ephesus;
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 and finding certain disciples, He said to them, Have ye received the Holy Ghost, since ye believed? And they said to him, Nay, we have not so much as heard, Whether there be any Holy Ghost.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 He said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe on him that was to come after him, that is on Jesus.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 And hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And Paul laying his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spake with tongues and prophesied.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 And they were in all about twelve men. And going into the synagogue,
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 he spake boldly, for three months discoursing and evincing the things concerning the kingdom of God.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 But when some were hardened, and would not believe, but spake reproachfully of the way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, discoursing daily in the school of one Tyrannus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 And this was done for the space of two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 And God wrought special miracles by the hands of Paul,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 So that handkerchiefs or aprons were carried from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits came out of them.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 And some of the vagabond Jews, who were exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus, over those who had evil spirits, saying, We adjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 And there were seven sons of one Sceva a Jewish chief priest, who did this.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 But the evil spirit answering said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 And the man in whom the evil spirit was, leaping upon them, and getting the mastery of them, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 And this was known to all both Jews and Greeks dwelling at Ephesus, and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 And many of those who believed came, confessing and openly declaring their deeds.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Many also of those who had practised curious arts, bringing their books together, burnt them before all men, and they computed the value of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 So powerfully did the word of God grow and prevail.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 After these things were ended, Paul purposed in spirit, having passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must see Rome also.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 And having sent two of those who ministred to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself staid in Asia for a season.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 And about that time, there arose no small tumult concerning the way.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 For a man named Demetrius, a silver smith, who made silver shrines of Diana, procured no small gain to the artificers:
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Whom having gathered together, with the workmen employed in such things, he said, Sirs, ye know, that our maintenance arises from this occupation.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 But ye see and hear, that not at Ephesus only, but almost through all Asia, this Paul hath persuaded and turned aside much people, saying, That they are not gods, which are made with hands.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 So that there is danger, not only that this our craft should be set at nought, but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her majesty destroyed, whom all Asia, and the world worshipeth.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 And hearing this, they were filled with rage, and cried out, saying, The great Diana of the Ephesians.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 And the whole city was filled with confusion; and they rushed with one accord into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's fellow-travellers.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 And when Paul would have gone in to the people, the disciples would not suffer him.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 And some also of the principal officers of Asia, being his friends, sent to him and desired, that he would not venture himself into the theatre.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Some therefore cried one thing, and some another; for the assembly was confused, and the greater part did not know, for what they were come together.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 And they thrust Alexander forward from among the multitude, the Jews pushing him on; and Alexander, waving with his hand, would have made a defence to the people.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 But when they knew that he was a Jew, one voice arose from them all, crying out, for about two hours, The great Diana of the Ephesians.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 But the register, having pacified the people, said, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not, that the city of the Ephesians is a worshiper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Seeing then these things cannot be denied, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 For ye have brought these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of your goddess.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 If then Demetrius and the artificers that are with him, have a charge against any one, the courts are held, and there are proconsuls; let them implead one another.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 But if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 And indeed we are in danger to be questioned for sedition, concerning this day; there being no cause, whereby we can account for this concourse.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 And having said these things, he dismissed the assembly.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.