Atos 19
Wesley's NT (WESLEY) vs NVI
1 Now while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper parts, came to Ephesus;
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 and finding certain disciples, He said to them, Have ye received the Holy Ghost, since ye believed? And they said to him, Nay, we have not so much as heard, Whether there be any Holy Ghost.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 He said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe on him that was to come after him, that is on Jesus.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 And hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 And Paul laying his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spake with tongues and prophesied.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 And they were in all about twelve men. And going into the synagogue,
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 he spake boldly, for three months discoursing and evincing the things concerning the kingdom of God.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 But when some were hardened, and would not believe, but spake reproachfully of the way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, discoursing daily in the school of one Tyrannus.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 And this was done for the space of two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 And God wrought special miracles by the hands of Paul,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 So that handkerchiefs or aprons were carried from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits came out of them.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 And some of the vagabond Jews, who were exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus, over those who had evil spirits, saying, We adjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 And there were seven sons of one Sceva a Jewish chief priest, who did this.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 But the evil spirit answering said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 And the man in whom the evil spirit was, leaping upon them, and getting the mastery of them, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 And this was known to all both Jews and Greeks dwelling at Ephesus, and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 And many of those who believed came, confessing and openly declaring their deeds.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Many also of those who had practised curious arts, bringing their books together, burnt them before all men, and they computed the value of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 So powerfully did the word of God grow and prevail.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 After these things were ended, Paul purposed in spirit, having passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must see Rome also.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 And having sent two of those who ministred to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself staid in Asia for a season.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 And about that time, there arose no small tumult concerning the way.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 For a man named Demetrius, a silver smith, who made silver shrines of Diana, procured no small gain to the artificers:
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Whom having gathered together, with the workmen employed in such things, he said, Sirs, ye know, that our maintenance arises from this occupation.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 But ye see and hear, that not at Ephesus only, but almost through all Asia, this Paul hath persuaded and turned aside much people, saying, That they are not gods, which are made with hands.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 So that there is danger, not only that this our craft should be set at nought, but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her majesty destroyed, whom all Asia, and the world worshipeth.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 And hearing this, they were filled with rage, and cried out, saying, The great Diana of the Ephesians.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 And the whole city was filled with confusion; and they rushed with one accord into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's fellow-travellers.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 And when Paul would have gone in to the people, the disciples would not suffer him.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 And some also of the principal officers of Asia, being his friends, sent to him and desired, that he would not venture himself into the theatre.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Some therefore cried one thing, and some another; for the assembly was confused, and the greater part did not know, for what they were come together.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 And they thrust Alexander forward from among the multitude, the Jews pushing him on; and Alexander, waving with his hand, would have made a defence to the people.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 But when they knew that he was a Jew, one voice arose from them all, crying out, for about two hours, The great Diana of the Ephesians.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 But the register, having pacified the people, said, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not, that the city of the Ephesians is a worshiper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Seeing then these things cannot be denied, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 For ye have brought these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of your goddess.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 If then Demetrius and the artificers that are with him, have a charge against any one, the courts are held, and there are proconsuls; let them implead one another.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 But if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 And indeed we are in danger to be questioned for sedition, concerning this day; there being no cause, whereby we can account for this concourse.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 And having said these things, he dismissed the assembly.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.