Atos 19

Wesley's NT (WESLEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper parts, came to Ephesus;
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 and finding certain disciples, He said to them, Have ye received the Holy Ghost, since ye believed? And they said to him, Nay, we have not so much as heard, Whether there be any Holy Ghost.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 He said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe on him that was to come after him, that is on Jesus.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 And hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 And Paul laying his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spake with tongues and prophesied.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 And they were in all about twelve men. And going into the synagogue,
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 he spake boldly, for three months discoursing and evincing the things concerning the kingdom of God.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 But when some were hardened, and would not believe, but spake reproachfully of the way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, discoursing daily in the school of one Tyrannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 And this was done for the space of two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 And God wrought special miracles by the hands of Paul,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 So that handkerchiefs or aprons were carried from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits came out of them.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 And some of the vagabond Jews, who were exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus, over those who had evil spirits, saying, We adjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 And there were seven sons of one Sceva a Jewish chief priest, who did this.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 But the evil spirit answering said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 And the man in whom the evil spirit was, leaping upon them, and getting the mastery of them, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 And this was known to all both Jews and Greeks dwelling at Ephesus, and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 And many of those who believed came, confessing and openly declaring their deeds.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Many also of those who had practised curious arts, bringing their books together, burnt them before all men, and they computed the value of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 So powerfully did the word of God grow and prevail.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 After these things were ended, Paul purposed in spirit, having passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must see Rome also.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 And having sent two of those who ministred to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself staid in Asia for a season.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 And about that time, there arose no small tumult concerning the way.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 For a man named Demetrius, a silver smith, who made silver shrines of Diana, procured no small gain to the artificers:
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Whom having gathered together, with the workmen employed in such things, he said, Sirs, ye know, that our maintenance arises from this occupation.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 But ye see and hear, that not at Ephesus only, but almost through all Asia, this Paul hath persuaded and turned aside much people, saying, That they are not gods, which are made with hands.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 So that there is danger, not only that this our craft should be set at nought, but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her majesty destroyed, whom all Asia, and the world worshipeth.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 And hearing this, they were filled with rage, and cried out, saying, The great Diana of the Ephesians.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 And the whole city was filled with confusion; and they rushed with one accord into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's fellow-travellers.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 And when Paul would have gone in to the people, the disciples would not suffer him.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 And some also of the principal officers of Asia, being his friends, sent to him and desired, that he would not venture himself into the theatre.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Some therefore cried one thing, and some another; for the assembly was confused, and the greater part did not know, for what they were come together.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 And they thrust Alexander forward from among the multitude, the Jews pushing him on; and Alexander, waving with his hand, would have made a defence to the people.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 But when they knew that he was a Jew, one voice arose from them all, crying out, for about two hours, The great Diana of the Ephesians.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 But the register, having pacified the people, said, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not, that the city of the Ephesians is a worshiper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Seeing then these things cannot be denied, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 For ye have brought these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of your goddess.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 If then Demetrius and the artificers that are with him, have a charge against any one, the courts are held, and there are proconsuls; let them implead one another.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 But if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 And indeed we are in danger to be questioned for sedition, concerning this day; there being no cause, whereby we can account for this concourse.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 And having said these things, he dismissed the assembly.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.