Atos 19
Wesley's NT (WESLEY) vs NAA
1 Now while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper parts, came to Ephesus;
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 and finding certain disciples, He said to them, Have ye received the Holy Ghost, since ye believed? And they said to him, Nay, we have not so much as heard, Whether there be any Holy Ghost.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 He said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe on him that was to come after him, that is on Jesus.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 And hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 And Paul laying his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spake with tongues and prophesied.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 And they were in all about twelve men. And going into the synagogue,
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 he spake boldly, for three months discoursing and evincing the things concerning the kingdom of God.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 But when some were hardened, and would not believe, but spake reproachfully of the way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, discoursing daily in the school of one Tyrannus.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 And this was done for the space of two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 And God wrought special miracles by the hands of Paul,
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 So that handkerchiefs or aprons were carried from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits came out of them.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 And some of the vagabond Jews, who were exorcists, undertook to name the name of the Lord Jesus, over those who had evil spirits, saying, We adjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 And there were seven sons of one Sceva a Jewish chief priest, who did this.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 But the evil spirit answering said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 And the man in whom the evil spirit was, leaping upon them, and getting the mastery of them, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 And this was known to all both Jews and Greeks dwelling at Ephesus, and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 And many of those who believed came, confessing and openly declaring their deeds.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Many also of those who had practised curious arts, bringing their books together, burnt them before all men, and they computed the value of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 So powerfully did the word of God grow and prevail.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 After these things were ended, Paul purposed in spirit, having passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must see Rome also.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 And having sent two of those who ministred to him, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself staid in Asia for a season.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 And about that time, there arose no small tumult concerning the way.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 For a man named Demetrius, a silver smith, who made silver shrines of Diana, procured no small gain to the artificers:
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Whom having gathered together, with the workmen employed in such things, he said, Sirs, ye know, that our maintenance arises from this occupation.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 But ye see and hear, that not at Ephesus only, but almost through all Asia, this Paul hath persuaded and turned aside much people, saying, That they are not gods, which are made with hands.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 So that there is danger, not only that this our craft should be set at nought, but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her majesty destroyed, whom all Asia, and the world worshipeth.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 And hearing this, they were filled with rage, and cried out, saying, The great Diana of the Ephesians.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 And the whole city was filled with confusion; and they rushed with one accord into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's fellow-travellers.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 And when Paul would have gone in to the people, the disciples would not suffer him.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 And some also of the principal officers of Asia, being his friends, sent to him and desired, that he would not venture himself into the theatre.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Some therefore cried one thing, and some another; for the assembly was confused, and the greater part did not know, for what they were come together.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 And they thrust Alexander forward from among the multitude, the Jews pushing him on; and Alexander, waving with his hand, would have made a defence to the people.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 But when they knew that he was a Jew, one voice arose from them all, crying out, for about two hours, The great Diana of the Ephesians.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 But the register, having pacified the people, said, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not, that the city of the Ephesians is a worshiper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Seeing then these things cannot be denied, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 For ye have brought these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of your goddess.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 If then Demetrius and the artificers that are with him, have a charge against any one, the courts are held, and there are proconsuls; let them implead one another.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 But if ye inquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 And indeed we are in danger to be questioned for sedition, concerning this day; there being no cause, whereby we can account for this concourse.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 And having said these things, he dismissed the assembly.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.