2 Coríntios 11

Wesley's NT (WESLEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I wish ye would bear a little with my folly; yea, bear with me.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy; for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 But I fear lest as the serpent deceived Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from simplicity toward Christ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 If indeed he that cometh preach another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another Spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 But I suppose that I fall nothing short of the very chief apostles.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 For if I am unskilful in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly manifest to you in all things.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Have I committed an offence in humbling myself, that ye might be exalted, because I have preached the gospel of God to you at free cost?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 I spoiled other churches, taking wages of them, to serve you: and when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 For the brethren who came from Macedonia supplied my want; and I have in all things kept myself from being burdensom, and will keep myself.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 As the truth of Christ is in me, this my boasting shall not be stopped in the regions of Achaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Wherefore?
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Because I love you not? God knoweth. But what I do, I will do, that I may cut off the occasion from them who desire occasion, that wherein they boast, they may be found even as we.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Therefore it is no great thing, if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose ends shall be according to their works.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 I say again, Let no man think me a fool; but if otherwise, yet as a fool receive me, that I also may boast a little.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 What I speak, I speak not after the Lord; but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Seeing many glory after the flesh, I will glory also.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 For ye, being wise, suffer fools willingly. For ye suffer, if a man inslave you,
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 if he devour you, if he take from you, if he exalt himself, if he smite you on the face.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 I speak with regard to reproach, as though we had been weak: whereas in whatever any is confident, (I speak as a fool) I am confident also.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Are they ministers of Christ? (I speak foolishly) I more: in labours more abundantly, in stripes more exceedingly, in prisons more abundantly, in deaths often.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Five times I received from the Jews forty stripes save one.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I have been shipwrecked, a day and a night I passed in the deep: In journeyings often,
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own countrymen, in dangers from the heathen; in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers in the sea, in dangers among false brethren:
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 In labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Beside the things which are from without, that which rusheth upon me daily, the care of all the churches.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Since I must glory, I will glory of the things that concern my infirmities.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 In Damascus the governor under king Aretas, kept the city of the Damascenes with a guard, being determined to apprehend me.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 But I was let down through a window in a basket by the wall, and escaped from his hands.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.