2 Coríntios 11
Wesley's NT (WESLEY) vs ARA
1 I wish ye would bear a little with my folly; yea, bear with me.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy; for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 But I fear lest as the serpent deceived Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from simplicity toward Christ.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 If indeed he that cometh preach another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another Spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 But I suppose that I fall nothing short of the very chief apostles.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 For if I am unskilful in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly manifest to you in all things.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Have I committed an offence in humbling myself, that ye might be exalted, because I have preached the gospel of God to you at free cost?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I spoiled other churches, taking wages of them, to serve you: and when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 For the brethren who came from Macedonia supplied my want; and I have in all things kept myself from being burdensom, and will keep myself.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 As the truth of Christ is in me, this my boasting shall not be stopped in the regions of Achaia.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Wherefore?
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Because I love you not? God knoweth. But what I do, I will do, that I may cut off the occasion from them who desire occasion, that wherein they boast, they may be found even as we.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Therefore it is no great thing, if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose ends shall be according to their works.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 I say again, Let no man think me a fool; but if otherwise, yet as a fool receive me, that I also may boast a little.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 What I speak, I speak not after the Lord; but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Seeing many glory after the flesh, I will glory also.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 For ye, being wise, suffer fools willingly. For ye suffer, if a man inslave you,
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 if he devour you, if he take from you, if he exalt himself, if he smite you on the face.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 I speak with regard to reproach, as though we had been weak: whereas in whatever any is confident, (I speak as a fool) I am confident also.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Are they ministers of Christ? (I speak foolishly) I more: in labours more abundantly, in stripes more exceedingly, in prisons more abundantly, in deaths often.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Five times I received from the Jews forty stripes save one.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I have been shipwrecked, a day and a night I passed in the deep: In journeyings often,
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own countrymen, in dangers from the heathen; in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers in the sea, in dangers among false brethren:
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 In labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Beside the things which are from without, that which rusheth upon me daily, the care of all the churches.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Since I must glory, I will glory of the things that concern my infirmities.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 In Damascus the governor under king Aretas, kept the city of the Damascenes with a guard, being determined to apprehend me.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 But I was let down through a window in a basket by the wall, and escaped from his hands.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.