2 Coríntios 11

Wesley's NT (WESLEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I wish ye would bear a little with my folly; yea, bear with me.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy; for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 But I fear lest as the serpent deceived Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from simplicity toward Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 If indeed he that cometh preach another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another Spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 But I suppose that I fall nothing short of the very chief apostles.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 For if I am unskilful in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly manifest to you in all things.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Have I committed an offence in humbling myself, that ye might be exalted, because I have preached the gospel of God to you at free cost?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I spoiled other churches, taking wages of them, to serve you: and when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 For the brethren who came from Macedonia supplied my want; and I have in all things kept myself from being burdensom, and will keep myself.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 As the truth of Christ is in me, this my boasting shall not be stopped in the regions of Achaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Wherefore?
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Because I love you not? God knoweth. But what I do, I will do, that I may cut off the occasion from them who desire occasion, that wherein they boast, they may be found even as we.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Therefore it is no great thing, if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose ends shall be according to their works.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 I say again, Let no man think me a fool; but if otherwise, yet as a fool receive me, that I also may boast a little.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 What I speak, I speak not after the Lord; but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Seeing many glory after the flesh, I will glory also.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 For ye, being wise, suffer fools willingly. For ye suffer, if a man inslave you,
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 if he devour you, if he take from you, if he exalt himself, if he smite you on the face.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 I speak with regard to reproach, as though we had been weak: whereas in whatever any is confident, (I speak as a fool) I am confident also.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Are they ministers of Christ? (I speak foolishly) I more: in labours more abundantly, in stripes more exceedingly, in prisons more abundantly, in deaths often.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Five times I received from the Jews forty stripes save one.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I have been shipwrecked, a day and a night I passed in the deep: In journeyings often,
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own countrymen, in dangers from the heathen; in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers in the sea, in dangers among false brethren:
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 In labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Beside the things which are from without, that which rusheth upon me daily, the care of all the churches.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Since I must glory, I will glory of the things that concern my infirmities.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 In Damascus the governor under king Aretas, kept the city of the Damascenes with a guard, being determined to apprehend me.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 But I was let down through a window in a basket by the wall, and escaped from his hands.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.