2 Coríntios 11

Wesley's NT (WESLEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I wish ye would bear a little with my folly; yea, bear with me.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy; for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 But I fear lest as the serpent deceived Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from simplicity toward Christ.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 If indeed he that cometh preach another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another Spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 But I suppose that I fall nothing short of the very chief apostles.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 For if I am unskilful in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly manifest to you in all things.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Have I committed an offence in humbling myself, that ye might be exalted, because I have preached the gospel of God to you at free cost?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 I spoiled other churches, taking wages of them, to serve you: and when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 For the brethren who came from Macedonia supplied my want; and I have in all things kept myself from being burdensom, and will keep myself.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 As the truth of Christ is in me, this my boasting shall not be stopped in the regions of Achaia.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Wherefore?
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Because I love you not? God knoweth. But what I do, I will do, that I may cut off the occasion from them who desire occasion, that wherein they boast, they may be found even as we.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Therefore it is no great thing, if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose ends shall be according to their works.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 I say again, Let no man think me a fool; but if otherwise, yet as a fool receive me, that I also may boast a little.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 What I speak, I speak not after the Lord; but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Seeing many glory after the flesh, I will glory also.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 For ye, being wise, suffer fools willingly. For ye suffer, if a man inslave you,
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 if he devour you, if he take from you, if he exalt himself, if he smite you on the face.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 I speak with regard to reproach, as though we had been weak: whereas in whatever any is confident, (I speak as a fool) I am confident also.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Are they ministers of Christ? (I speak foolishly) I more: in labours more abundantly, in stripes more exceedingly, in prisons more abundantly, in deaths often.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Five times I received from the Jews forty stripes save one.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I have been shipwrecked, a day and a night I passed in the deep: In journeyings often,
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own countrymen, in dangers from the heathen; in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers in the sea, in dangers among false brethren:
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 In labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Beside the things which are from without, that which rusheth upon me daily, the care of all the churches.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Since I must glory, I will glory of the things that concern my infirmities.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 In Damascus the governor under king Aretas, kept the city of the Damascenes with a guard, being determined to apprehend me.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 But I was let down through a window in a basket by the wall, and escaped from his hands.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.