1 Coríntios 15

Wesley's NT (WESLEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand:
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 By which also ye are saved, if ye retain what I preached to you, unless ye have believed in vain.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 For I delivered to you first, that which I also received, That Christ died for our sins,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 according to the scriptures, And that he was buried, and that he was raised the third day according to the scriptures: And that he was seen by Cephas, then by the twelve.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Afterwards he was seen by above five hundred brethren at once,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 After this he was seen by James, then by all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Last of all he was seen by me also, as an untimely birth.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain, but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether therefore I or they, so we preach, and so ye believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 But if Christ is preached, that he rose from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 For if there be no resurrection of the dead, neither is Christ raised.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 And if Christ be not raised, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yea, and we are found false witnesses of God, because we testified from God, that he raised up Christ, whom he did not raise, if the dead rise not.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 For if the dead rise not, neither is Christ raised:
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are still in your sins.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Then also they who sleep in Christ are perished.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are more miserable than all men.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 But now is Christ risen from the dead, the first-fruit of them that slept.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 For as through Adam all die, even so through Christ shall all be made alive.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 But every one in his own order: Christ the first-fruit, afterward they who are Christ's, at his coming.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have abolished all rule and all authority and power.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that is destroyed is death. For he hath put all things under his feet.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 But when he saith, All things are put under him, it is manifest that he who did put all things under him is excepted.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 But when all things shall be put under him, then shall the Son himself also be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do, who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for them?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Why are we also in danger every hour? I protest by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 If after the manner of men,
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? Let us eat and drink; for tomorrow we die.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Be not deceived. Evil communications corrupt good manners.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But some one will say, How are the dead raised? And with what body do they come?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened except it die,
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, perhaps of wheat, or of any other corn:
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to each of the seeds, its own body.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 All flesh is not the same flesh; but there is one kind of flesh of men, another of beasts, another of fishes, another of birds.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 There are also heavenly, and there are earthly bodies: but the glory of the heavenly is one, and that of the earthly another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: and one star differeth from another star in glory.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 So also is the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 It is sown an animal body; it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 And so it is written, The first Adam was made a living soul, the last Adam is a quickening Spirit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Yet the spiritual body was not first, but the animal; afterward the spiritual.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man was from the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 As was the earthy, such are they also that are earthy, and as was the heavenly, such are they also that are heavenly.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, neither doth corruption inherit incorruption.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Behold, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal put on immortality.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory; The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 But thanks be to God,
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not vain in the Lord.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.