1 Coríntios 15

Wesley's NT (WESLEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand:
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 By which also ye are saved, if ye retain what I preached to you, unless ye have believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 For I delivered to you first, that which I also received, That Christ died for our sins,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 according to the scriptures, And that he was buried, and that he was raised the third day according to the scriptures: And that he was seen by Cephas, then by the twelve.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Afterwards he was seen by above five hundred brethren at once,
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 After this he was seen by James, then by all the apostles.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Last of all he was seen by me also, as an untimely birth.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain, but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether therefore I or they, so we preach, and so ye believed.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 But if Christ is preached, that he rose from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 For if there be no resurrection of the dead, neither is Christ raised.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 And if Christ be not raised, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yea, and we are found false witnesses of God, because we testified from God, that he raised up Christ, whom he did not raise, if the dead rise not.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead rise not, neither is Christ raised:
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are still in your sins.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Then also they who sleep in Christ are perished.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are more miserable than all men.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But now is Christ risen from the dead, the first-fruit of them that slept.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as through Adam all die, even so through Christ shall all be made alive.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 But every one in his own order: Christ the first-fruit, afterward they who are Christ's, at his coming.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have abolished all rule and all authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that is destroyed is death. For he hath put all things under his feet.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 But when he saith, All things are put under him, it is manifest that he who did put all things under him is excepted.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 But when all things shall be put under him, then shall the Son himself also be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Else what shall they do, who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for them?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Why are we also in danger every hour? I protest by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 If after the manner of men,
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? Let us eat and drink; for tomorrow we die.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Be not deceived. Evil communications corrupt good manners.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 But some one will say, How are the dead raised? And with what body do they come?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened except it die,
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, perhaps of wheat, or of any other corn:
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to each of the seeds, its own body.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh; but there is one kind of flesh of men, another of beasts, another of fishes, another of birds.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 There are also heavenly, and there are earthly bodies: but the glory of the heavenly is one, and that of the earthly another.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: and one star differeth from another star in glory.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 So also is the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 It is sown an animal body; it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 And so it is written, The first Adam was made a living soul, the last Adam is a quickening Spirit.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Yet the spiritual body was not first, but the animal; afterward the spiritual.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 The first man was from the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 As was the earthy, such are they also that are earthy, and as was the heavenly, such are they also that are heavenly.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, neither doth corruption inherit incorruption.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal put on immortality.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory; The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 But thanks be to God,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.