1 Coríntios 15

Wesley's NT (WESLEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand:
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 By which also ye are saved, if ye retain what I preached to you, unless ye have believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 For I delivered to you first, that which I also received, That Christ died for our sins,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 according to the scriptures, And that he was buried, and that he was raised the third day according to the scriptures: And that he was seen by Cephas, then by the twelve.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Afterwards he was seen by above five hundred brethren at once,
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 After this he was seen by James, then by all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Last of all he was seen by me also, as an untimely birth.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain, but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether therefore I or they, so we preach, and so ye believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 But if Christ is preached, that he rose from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 For if there be no resurrection of the dead, neither is Christ raised.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 And if Christ be not raised, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yea, and we are found false witnesses of God, because we testified from God, that he raised up Christ, whom he did not raise, if the dead rise not.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 For if the dead rise not, neither is Christ raised:
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are still in your sins.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Then also they who sleep in Christ are perished.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are more miserable than all men.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But now is Christ risen from the dead, the first-fruit of them that slept.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as through Adam all die, even so through Christ shall all be made alive.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 But every one in his own order: Christ the first-fruit, afterward they who are Christ's, at his coming.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have abolished all rule and all authority and power.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that is destroyed is death. For he hath put all things under his feet.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 But when he saith, All things are put under him, it is manifest that he who did put all things under him is excepted.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 But when all things shall be put under him, then shall the Son himself also be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do, who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for them?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Why are we also in danger every hour? I protest by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 If after the manner of men,
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? Let us eat and drink; for tomorrow we die.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Be not deceived. Evil communications corrupt good manners.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But some one will say, How are the dead raised? And with what body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened except it die,
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, perhaps of wheat, or of any other corn:
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to each of the seeds, its own body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 All flesh is not the same flesh; but there is one kind of flesh of men, another of beasts, another of fishes, another of birds.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 There are also heavenly, and there are earthly bodies: but the glory of the heavenly is one, and that of the earthly another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: and one star differeth from another star in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So also is the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 It is sown an animal body; it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 And so it is written, The first Adam was made a living soul, the last Adam is a quickening Spirit.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Yet the spiritual body was not first, but the animal; afterward the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first man was from the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As was the earthy, such are they also that are earthy, and as was the heavenly, such are they also that are heavenly.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, neither doth corruption inherit incorruption.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal put on immortality.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory; The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 But thanks be to God,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.