1 Coríntios 15

Wesley's NT (WESLEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand:
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 By which also ye are saved, if ye retain what I preached to you, unless ye have believed in vain.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 For I delivered to you first, that which I also received, That Christ died for our sins,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 according to the scriptures, And that he was buried, and that he was raised the third day according to the scriptures: And that he was seen by Cephas, then by the twelve.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Afterwards he was seen by above five hundred brethren at once,
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 After this he was seen by James, then by all the apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Last of all he was seen by me also, as an untimely birth.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain, but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Whether therefore I or they, so we preach, and so ye believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 But if Christ is preached, that he rose from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 For if there be no resurrection of the dead, neither is Christ raised.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ be not raised, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Yea, and we are found false witnesses of God, because we testified from God, that he raised up Christ, whom he did not raise, if the dead rise not.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead rise not, neither is Christ raised:
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Then also they who sleep in Christ are perished.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are more miserable than all men.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 But now is Christ risen from the dead, the first-fruit of them that slept.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as through Adam all die, even so through Christ shall all be made alive.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But every one in his own order: Christ the first-fruit, afterward they who are Christ's, at his coming.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have abolished all rule and all authority and power.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 The last enemy that is destroyed is death. For he hath put all things under his feet.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 But when he saith, All things are put under him, it is manifest that he who did put all things under him is excepted.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 But when all things shall be put under him, then shall the Son himself also be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do, who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for them?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Why are we also in danger every hour? I protest by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 If after the manner of men,
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 I have fought with wild beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? Let us eat and drink; for tomorrow we die.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Be not deceived. Evil communications corrupt good manners.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak this to your shame.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 But some one will say, How are the dead raised? And with what body do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened except it die,
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, perhaps of wheat, or of any other corn:
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to each of the seeds, its own body.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 All flesh is not the same flesh; but there is one kind of flesh of men, another of beasts, another of fishes, another of birds.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 There are also heavenly, and there are earthly bodies: but the glory of the heavenly is one, and that of the earthly another.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: and one star differeth from another star in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 So also is the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 It is sown an animal body; it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 And so it is written, The first Adam was made a living soul, the last Adam is a quickening Spirit.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Yet the spiritual body was not first, but the animal; afterward the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 The first man was from the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As was the earthy, such are they also that are earthy, and as was the heavenly, such are they also that are heavenly.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, neither doth corruption inherit incorruption.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal put on immortality.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory; The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 But thanks be to God,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.