Marcos 9
Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs VC
1 Ma tauna, tauhi i riwehi, “Taumi a ririwana kauwemi, rava ghehaumi weka o mahimahiri apo egha ona hiraghe ma God ana vibadana ona inanai ana rewapanana ina nei.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Maratom 6 au murina Yesu Peter, James ma John tauhi ava i taravainihi ma hi ghae au oya damo. Ma kampa tauhi au matahi Yesu i tupuwa vira.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ana gara i arapoira ma ivi mataꞌam, egha me aiwaꞌi ghehauna au dobu nanaꞌarena.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ma kampa au matahi Elijah ma Moses hi hegha ma tauhi Yesu maiteni hi dedede.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peter Yesu i riwei, “Tauviharaharamana, i ahi da tauta weka mavi anineꞌai da ghoꞌughoꞌu tonugha ana vowai, tagogi tam aubaim, gehauna Moses ma ghehauna Elijah.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tauhi hi rovo kauwa aubaina da Peter i dede yabayababa.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Anina ma hapau i hura ma tauhi i puruhi ma pona hapauwei i hopui ma i riwa ipa, “Weꞌi Taꞌu Natuꞌu, aꞌu nuwavainana ona rau-tanighanei!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Maratagogi tauhi hi inana viravira ma egha aiyaꞌi ghehauna hita inanai, maitehi, eꞌegha da Yesu tau avana.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ma tauhi maranai oya damonei hi ghaꞌighaꞌirai ma Yesu tauhi ivi ghaehi da aiwaꞌi hi inainanaiya egha hinavi heghai da au naona Rava natuna hiragheyei inavo mahirime
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ma tauhi, tauna riwana hivo teꞌeteꞌei ma hivi tarapiri vivira hipa, “hiragheyei vomahirime,” anona aiwaꞌi.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ma tauhi tauna hi rau-bayadei ipa, “Aiwaꞌi aubaina raugagayo tauvi haraharamanahi he ririwa da Elijah au naona ina neꞌi?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesu i pari-beyei, “Anina Elijah, ina ai nememei da aiwaꞌi anatapuna inavo kaukauwehi. Aiwaꞌi aubaina warihagha i girumi da Rava Natuna inavi nuwaꞌapoapoei kauwa ma hina hini dodorei.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ma a ririwemi da Elijah anina i neꞌi, rava ahi ghohana tauna awarina hi kauwana pahiyei me i girugirumia nanaꞌarena.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yesu ana tauvotaghotagho tonugha maiteni oyei hi ghaꞌighaꞌiramemei ahi rava auwarihi, hi inanai da patara ghaeghaena tauhi hi mae kwavivirohi ma mai Jew ahi raugagayo tauvi haraharamanahi maitehi hivivi pariparighahi.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Maranai, tauhi Yesu hi inanai hi ghohorihi ma hi veraubeyebeyei.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesu tauhi i rau-bayadehi, “Aiwaꞌi ovivi pariparighahiyei?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Oroto tagogi patara au horahi i pari-beyana, “Tauviharaharamana aruwa-apoapoena natuꞌu orotona au horana e maꞌamaꞌae ma i kauwei da egha ita dedede, Yamna aubaina a neiyai awarim.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Maranai ana doria e huruhuru meyei, Yamna aruwa-apoapoena tauna au dowa e tawatawanei, gamona evivi puropuro, ivo na e utaꞌuta didini ma e hirahiraghe madigha. Am Tauvotaghotagho avi baghahi da aruwa-apoapoena hitavi hopuni, wate egha tagotagogina da hita kauwei.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ma Yesu i pari-beyehi, “O ma meyanai onavi tumaghana! Ta maeghagha ma aubaimi yohora da ami vita ana avaꞌavarai? Tevera ona neiyai awariꞌu!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ma tauhi tevera hi neiyaꞌi Yesu awarina. Ma maranai aruwa-apoapoena Yesu i inanai, tevera i ghohai da i rau-moyaghahu, i tawanei au dowa ma ivo vai tatatavi ma gamona ivi puropuro.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesu tevera amana i rau-bayadei, “Ana doria mara aiwaꞌi ivi kareni?” I paribeyei ma i riwa, “Au meyameyanei ivi kareni.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Aruwa-apoapoena mara maghamaghauna tauna au eyagi araꞌaratana ma au waira e tawatawanei ma i ghohei da itavi hiragheni. Mepa da tam tagotagogina yamna ma raunuwaꞌapoapoeyeai ma mavo hagui.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesu tauna i riwei, “Menanaꞌarena ma u riwa, ‘Mepa da tam anina?’ Aiyaꞌi ravana evivi tumaghana, God aiwaꞌi anataputapuna ina kauwanapahiyei tauna aubaina!”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Maratagogi teverana amana i garara, “A vitumaghana. Wate aꞌu tumaghana i tapia aubaina ma mavohagui da ma vovai raꞌatai!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesu i inana da patara yohora da i riyeriyehi auwarihi, aubaina aruwa-apoapoena i hegari ipa, “Tam aruwa tanighapota ma dede egha, Taꞌu a hegahegarim da tevera ma hopu tawanei ma egha meyanai ma ruina meyei.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ma aruwa-apoapoena i garara ma teverana ivo vaitatatavi ma i hopu tawanei. Ma tevera inanana me taubeu ma rava kampa hi ririwa, “Tauna i hiraghe!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ma Yesu au urana ivo wa ma i sinahepai da i mahiri.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Muriyai Yesu ana Tauvotaghotagho maiteni hi rui au numa ma maranaina tauhi ava ma hi pari-dadanei hipa, “Aiwaꞌi aubaina tauꞌai egha tagotagogina da aruwa-apoapoena atavi hopuni?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Tauna tauhi i riwehi, “Aruwa apoꞌapoeihi me we nanaꞌarehi yamna pariyei ava inavi hopuni”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Yesu ana Tauvotaghotagho maitehi dobuna hi netawanei ma Galiliyei hi nae. Yesu egha ita ghohei da rava hita haramanei da tauhi kampa,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 aubaina tauna ana Tauvotaghotagho ivivi haraharamanihi ipa, “Tauhi Rava Natuna hina amverenei rava ghehauhi au urahi ma tauhi hinavi hiragheni, wate maratom tonugha au murina inavo mahirime.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ma tauhi egha hita haramanei tauna aiwaꞌi i dededei ma tauhi raubayadana hi rovowei.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Yesu ma ana Tauvotaghotagho au Capernaum i gheꞌeta ma au numa hi rui ma tauna tauhi i rau-bayadehi, “Au etanaꞌi aiwaꞌi ovi awahe gahigahiyanei?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Wate tauhi hi genuwana, aubaina au etanaꞌi, tauhi hivi awahe gahigahiyana da aiyaꞌi itavi bada.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tauna i tughura ma Apostle 12 i ghorehi awarina ma i riwehi ipa, “Aiyaꞌi e ghoheghohei da inavi bada tauna ina tereghaꞌirana meyei ma anatapuna inavi taunoyei.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Tauna tevera i vaini ma au pouhi ivi mahirini ma i tarahaghavui. Ma tauhi i riwehi ipa,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Ma aiyaꞌi ravana taꞌu wavaꞌuwei teverana e rau-warowarorowei yamna taꞌu maiteu evivi anineu ma tauparitawaneu maiteni evivi aninei.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John Yesu i riwei, “Tauviharaharamana, tauꞌai oroto tagogi a inanai tam wavamei aruwa-apoapoehi ivi hopunihi ma tauna egha turata yamna aubaina avi ghaei da egha ina kauwana meyei.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yesu i riwa, “Egha onavi ghaei, egha tagotagogina da matakiraha ina kauwei au wavaꞌu ma naꞌi au marana inaparivai apoꞌapoeniu
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Aiyaꞌi ravana egha ata ghavia yamna tauna turata.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Taꞌu a ririwana kauwemi mepa da aiyaꞌi ravana waira i veremi aubaina tam aꞌu tauvotaghotagho, tauna ana maiha apo egha ina vineboai ma apo ina tuhaghai.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Mepa da ayaꞌi ravana, we rowarowahi ina kauwei da ahi tumaghana awariꞌu ina peꞌu ma ghoha apoapoe i kauwei, God tauna ina kovogha guratei. Egha me ghaꞌima ghaeghaena rava au uwana e raghiraghihi ma au boga e tawatawanei.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Mepa da uꞌram i kauwem da ghoha apoapoe u ghohai, ma bori da ma tawanei. I ahi da uꞌram tagogiava ma yawahana ahiꞌahina ma tuhaghai ma egha ita ahi da uꞌram ruwagha ahi ahihi ma manae au Gehena*, mepa eyagi araꞌaratana egha meyanai ita bohobohoyana.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Mepa da aem i kauwem da ghoha apoapoena u ghohai, ma bori da ma tawanei. I ahi da ana ae kukukum ma yawahana ahiꞌahina ma tuhaghai, egha me aem ruwagha ahi ahihi ma ma nae au Gehena*.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ma mepa da matam ina kauwem da ghoha apoapoena u kauwei ma vaina tawanei, i ahi da matam tagogiava ma God ana au vibadana ma rui, egha me matam ruwagha ma ma nae au Gehena*.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Naꞌi dobuna kwairoro maꞌemaꞌe nonowahi rava e anianihi ma egha hita hirahiraghe ma eyagi araꞌarata nonowana e araꞌarata.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Maꞌe boꞌaboꞌa au horana ona rau-hiraghe da God inavi aninemi, me purapura e araꞌara ghadari. Ma nanaꞌarena niha au puyo tereterenana God evivi aninei.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Niha yamna purapura ahiꞌahina. Mepa da anavi nihaniha ina kwaha, apo me ma kauwananei da ina dagihame. Mepa da vibadana onavi ghaighaiyanei, yamna taumi me niha vivimayavaina eghana. Anatapumi ona viniha ma ona maꞌae.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.