Marcos 9

Wedau Topura Mark (WED_TOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma tauna, tauhi i riwehi, “Taumi a ririwana kauwemi, rava ghehaumi weka o mahimahiri apo egha ona hiraghe ma God ana vibadana ona inanai ana rewapanana ina nei.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Maratom 6 au murina Yesu Peter, James ma John tauhi ava i taravainihi ma hi ghae au oya damo. Ma kampa tauhi au matahi Yesu i tupuwa vira.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ana gara i arapoira ma ivi mataꞌam, egha me aiwaꞌi ghehauna au dobu nanaꞌarena.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ma kampa au matahi Elijah ma Moses hi hegha ma tauhi Yesu maiteni hi dedede.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter Yesu i riwei, “Tauviharaharamana, i ahi da tauta weka mavi anineꞌai da ghoꞌughoꞌu tonugha ana vowai, tagogi tam aubaim, gehauna Moses ma ghehauna Elijah.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tauhi hi rovo kauwa aubaina da Peter i dede yabayababa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Anina ma hapau i hura ma tauhi i puruhi ma pona hapauwei i hopui ma i riwa ipa, “Weꞌi Taꞌu Natuꞌu, aꞌu nuwavainana ona rau-tanighanei!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Maratagogi tauhi hi inana viravira ma egha aiyaꞌi ghehauna hita inanai, maitehi, eꞌegha da Yesu tau avana.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ma tauhi maranai oya damonei hi ghaꞌighaꞌirai ma Yesu tauhi ivi ghaehi da aiwaꞌi hi inainanaiya egha hinavi heghai da au naona Rava natuna hiragheyei inavo mahirime
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ma tauhi, tauna riwana hivo teꞌeteꞌei ma hivi tarapiri vivira hipa, “hiragheyei vomahirime,” anona aiwaꞌi.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ma tauhi tauna hi rau-bayadei ipa, “Aiwaꞌi aubaina raugagayo tauvi haraharamanahi he ririwa da Elijah au naona ina neꞌi?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu i pari-beyei, “Anina Elijah, ina ai nememei da aiwaꞌi anatapuna inavo kaukauwehi. Aiwaꞌi aubaina warihagha i girumi da Rava Natuna inavi nuwaꞌapoapoei kauwa ma hina hini dodorei.
12 Jesus respondeu:
13 Ma a ririwemi da Elijah anina i neꞌi, rava ahi ghohana tauna awarina hi kauwana pahiyei me i girugirumia nanaꞌarena.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesu ana tauvotaghotagho tonugha maiteni oyei hi ghaꞌighaꞌiramemei ahi rava auwarihi, hi inanai da patara ghaeghaena tauhi hi mae kwavivirohi ma mai Jew ahi raugagayo tauvi haraharamanahi maitehi hivivi pariparighahi.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Maranai, tauhi Yesu hi inanai hi ghohorihi ma hi veraubeyebeyei.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesu tauhi i rau-bayadehi, “Aiwaꞌi ovivi pariparighahiyei?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Oroto tagogi patara au horahi i pari-beyana, “Tauviharaharamana aruwa-apoapoena natuꞌu orotona au horana e maꞌamaꞌae ma i kauwei da egha ita dedede, Yamna aubaina a neiyai awarim.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Maranai ana doria e huruhuru meyei, Yamna aruwa-apoapoena tauna au dowa e tawatawanei, gamona evivi puropuro, ivo na e utaꞌuta didini ma e hirahiraghe madigha. Am Tauvotaghotagho avi baghahi da aruwa-apoapoena hitavi hopuni, wate egha tagotagogina da hita kauwei.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ma Yesu i pari-beyehi, “O ma meyanai onavi tumaghana! Ta maeghagha ma aubaimi yohora da ami vita ana avaꞌavarai? Tevera ona neiyai awariꞌu!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ma tauhi tevera hi neiyaꞌi Yesu awarina. Ma maranai aruwa-apoapoena Yesu i inanai, tevera i ghohai da i rau-moyaghahu, i tawanei au dowa ma ivo vai tatatavi ma gamona ivi puropuro.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu tevera amana i rau-bayadei, “Ana doria mara aiwaꞌi ivi kareni?” I paribeyei ma i riwa, “Au meyameyanei ivi kareni.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Aruwa-apoapoena mara maghamaghauna tauna au eyagi araꞌaratana ma au waira e tawatawanei ma i ghohei da itavi hiragheni. Mepa da tam tagotagogina yamna ma raunuwaꞌapoapoeyeai ma mavo hagui.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesu tauna i riwei, “Menanaꞌarena ma u riwa, ‘Mepa da tam anina?’ Aiyaꞌi ravana evivi tumaghana, God aiwaꞌi anataputapuna ina kauwanapahiyei tauna aubaina!”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Maratagogi teverana amana i garara, “A vitumaghana. Wate aꞌu tumaghana i tapia aubaina ma mavohagui da ma vovai raꞌatai!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesu i inana da patara yohora da i riyeriyehi auwarihi, aubaina aruwa-apoapoena i hegari ipa, “Tam aruwa tanighapota ma dede egha, Taꞌu a hegahegarim da tevera ma hopu tawanei ma egha meyanai ma ruina meyei.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ma aruwa-apoapoena i garara ma teverana ivo vaitatatavi ma i hopu tawanei. Ma tevera inanana me taubeu ma rava kampa hi ririwa, “Tauna i hiraghe!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ma Yesu au urana ivo wa ma i sinahepai da i mahiri.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Muriyai Yesu ana Tauvotaghotagho maiteni hi rui au numa ma maranaina tauhi ava ma hi pari-dadanei hipa, “Aiwaꞌi aubaina tauꞌai egha tagotagogina da aruwa-apoapoena atavi hopuni?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Tauna tauhi i riwehi, “Aruwa apoꞌapoeihi me we nanaꞌarehi yamna pariyei ava inavi hopuni”
29 Jesus respondeu:
30 Yesu ana Tauvotaghotagho maitehi dobuna hi netawanei ma Galiliyei hi nae. Yesu egha ita ghohei da rava hita haramanei da tauhi kampa,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 aubaina tauna ana Tauvotaghotagho ivivi haraharamanihi ipa, “Tauhi Rava Natuna hina amverenei rava ghehauhi au urahi ma tauhi hinavi hiragheni, wate maratom tonugha au murina inavo mahirime.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ma tauhi egha hita haramanei tauna aiwaꞌi i dededei ma tauhi raubayadana hi rovowei.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yesu ma ana Tauvotaghotagho au Capernaum i gheꞌeta ma au numa hi rui ma tauna tauhi i rau-bayadehi, “Au etanaꞌi aiwaꞌi ovi awahe gahigahiyanei?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Wate tauhi hi genuwana, aubaina au etanaꞌi, tauhi hivi awahe gahigahiyana da aiyaꞌi itavi bada.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tauna i tughura ma Apostle 12 i ghorehi awarina ma i riwehi ipa, “Aiyaꞌi e ghoheghohei da inavi bada tauna ina tereghaꞌirana meyei ma anatapuna inavi taunoyei.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Tauna tevera i vaini ma au pouhi ivi mahirini ma i tarahaghavui. Ma tauhi i riwehi ipa,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ma aiyaꞌi ravana taꞌu wavaꞌuwei teverana e rau-warowarorowei yamna taꞌu maiteu evivi anineu ma tauparitawaneu maiteni evivi aninei.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 John Yesu i riwei, “Tauviharaharamana, tauꞌai oroto tagogi a inanai tam wavamei aruwa-apoapoehi ivi hopunihi ma tauna egha turata yamna aubaina avi ghaei da egha ina kauwana meyei.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Yesu i riwa, “Egha onavi ghaei, egha tagotagogina da matakiraha ina kauwei au wavaꞌu ma naꞌi au marana inaparivai apoꞌapoeniu
39 Mas Jesus respondeu:
40 Aiyaꞌi ravana egha ata ghavia yamna tauna turata.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Taꞌu a ririwana kauwemi mepa da aiyaꞌi ravana waira i veremi aubaina tam aꞌu tauvotaghotagho, tauna ana maiha apo egha ina vineboai ma apo ina tuhaghai.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Mepa da ayaꞌi ravana, we rowarowahi ina kauwei da ahi tumaghana awariꞌu ina peꞌu ma ghoha apoapoe i kauwei, God tauna ina kovogha guratei. Egha me ghaꞌima ghaeghaena rava au uwana e raghiraghihi ma au boga e tawatawanei.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Mepa da uꞌram i kauwem da ghoha apoapoe u ghohai, ma bori da ma tawanei. I ahi da uꞌram tagogiava ma yawahana ahiꞌahina ma tuhaghai ma egha ita ahi da uꞌram ruwagha ahi ahihi ma manae au Gehena*, mepa eyagi araꞌaratana egha meyanai ita bohobohoyana.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Mepa da aem i kauwem da ghoha apoapoena u ghohai, ma bori da ma tawanei. I ahi da ana ae kukukum ma yawahana ahiꞌahina ma tuhaghai, egha me aem ruwagha ahi ahihi ma ma nae au Gehena*.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ma mepa da matam ina kauwem da ghoha apoapoena u kauwei ma vaina tawanei, i ahi da matam tagogiava ma God ana au vibadana ma rui, egha me matam ruwagha ma ma nae au Gehena*.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Naꞌi dobuna kwairoro maꞌemaꞌe nonowahi rava e anianihi ma egha hita hirahiraghe ma eyagi araꞌarata nonowana e araꞌarata.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Maꞌe boꞌaboꞌa au horana ona rau-hiraghe da God inavi aninemi, me purapura e araꞌara ghadari. Ma nanaꞌarena niha au puyo tereterenana God evivi aninei.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Niha yamna purapura ahiꞌahina. Mepa da anavi nihaniha ina kwaha, apo me ma kauwananei da ina dagihame. Mepa da vibadana onavi ghaighaiyanei, yamna taumi me niha vivimayavaina eghana. Anatapumi ona viniha ma ona maꞌae.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.